══════════════════【立報】═══════════════════ |
教 育 專 題 深 入 報 導《2008-06-11》 |
本期內容 | |
◎教育論壇:教育部應為官員失言致歉 | |
◎英語充電站:從英文網站看公務人員英語文能力提升的急迫性 |
教育論壇:教育部應為官員失言致歉 | |
■羅德水 | |
就在部分縣市「教師寒暑假返校日數協商」陷入僵局之際,教育部中部辦公室副主任許志銘6月4日接受中國時報訪問時竟然指出:「公立學校老師一年上班9個月,但領12個月薪水。……教師應讓社會有更好觀感,寒暑假共到校2到7天,相當合理。」是日,中國時報甚至以「寒暑假到校 全教會:一天都不要」為標題大幅報導,不僅模糊了教師寒暑假返校的意義,更對教師形象造成莫大的傷害。 許志銘言下之意,似乎在規訓教師:「No work, no pay」,教師在寒暑假時不僅照領薪資而且不用上班,不感謝政府德澤也就算了,竟然還計較寒暑假返校日數。依過往經驗,政府官員對於勞動基本人權陌生並不讓人意外,不過,許志銘身為教育高官對勞動人權的理解竟然貧乏至此,確實也讓人大開眼界。 為釐清許志銘前揭似是而非的說法,有必要討論以下幾個爭點: 首先,帶薪休假是政府恩給嗎? 許多教師同仁在聽聞許志銘的說法後,不約而同地提出一個疑問:包括許志銘副主任在內的教育官員是否享有休假權利?政府可曾於官員休假時停止發薪?若否,教師在法定休假期間領取薪資難不成是政府的恩給? 1948年12月10日通過的聯合國「世界人權宣言」清楚標誌著:「人人有休息及閒暇之權,包括工作時間受合理限制及定期有給休假之權。」台灣的公務員不僅依法享有休假權利,休假時還可領取休假補助。就連中國大陸亦於1994年1月1日起施行的「教師法」中明訂:教師享有「按時獲取工資報酬,享受國家規定的福利待遇以及寒暑假期的帶薪休假」之權利。 易言之,休假是所有受僱者基本權利,帶薪休假更是勞動人權的普世價值,絕不是雇主的恩給。許志銘位居要津,本身享有政府所提供的一切薪資福利,憑什麼對同樣受國家法律保障的教師權益指三道四?所謂上班9個月卻領完整年薪云云的說法,像極了推動時薪制、委外工、臨時工、派遣工的資本家口吻,許員的說法不僅凸顯其對勞動人權的無知,更是對馬政府人權形象的一大打擊。我們認為,教育部若不儘速對許志銘的失言向全國教師公開道歉,即應率先實施主管、副主管休假不支薪、不領休假補助的政策,並由許志銘做起。 其次,教師的假期是否太過優渥? 討論本題前,必須先釐清寒暑假性質與教師法定假期的關連。相較於勞動基準法對勞工休假的規定,以及公務人員請假規則對公務員休假的規定,在教師請假規則公布前,所有未兼任行政職務的大學或中小學教師,並無休假之規定,教育部與全教會協商訂定「教師請假規則」時,雙方原本已有將寒暑假訂為專任教師法定休假的共識,詎料,在家長團體無端反對下,最後竟以「公立中小學未兼任行政職務教師於學生寒暑假期間,除例假日、返校服務、研究與進修等活動及配合災害防救所需之日外,餘可不必到校」等語含混帶過。 問題來了,教育部至今若不願承認:寒暑假就是教師的休假,那專任教師的法定休假又在哪裡?表面上,教師的假期看似較多,但實際上,由於教師的休假只能集中在寒暑假,因此,所有專任教師在學期中僅能請事、病假,對主管機關而言,這無疑是最為經濟、省事的作法。教育部如果認為教師假期太多,大可讓教師放棄「優渥的寒暑假」,至於所有休假、加班費則比照公務員規定辦理。現在這樣既不願意將「寒暑假是教師法定休假」的字句入法,卻又強迫所有專任教師集中於寒暑假休假,甚至反過頭來誣指教師假期太多的作法,簡直是得了便宜還賣乖。 我們建議,若教育部不能即時澄清專任教師被迫於寒暑假休假的事實,或是再有「上班9個月,但領12個月薪水」的污衊,全教會應立即要求重行協商教師請假規則,並主張全體專任教師在寒暑假期間正常到班,休假則於學期中實施。 再者,教師寒暑假究竟應返校幾日? 我們曾經多次指出,教師寒暑假返校日數應回歸專業考量,而非遷就所謂「社會觀感」,如果返校2日足以完成各項開學準備工作,強制教師返校7日的目的何在?主管機關或校方應該做的是要求教師必須於開學前完成所有準備工作,為了返校而返校,只能凸顯教育圈的形式主義,與提升教育專業何干?可以肯定的是,既然法已明訂教師寒暑假返校之總日數為2日至7日,有關「一天都不要」的報導,不僅有違常理,更嚴重傷害教師形象,中國時報若不能明確指出消息來源,即應嚴正道歉。 最後,對馬政府、劉內閣、教育部鄭瑞城部長而言,又該如何看待此次許志銘的失言風波?教育高官的勞動人權概念偏差至此,又要如何兌現馬總統將「尊嚴勞動的概念納入國民教育」、「保障教師與公務員參加或籌組工會的權利」的政見?凡此,顯然不是一句道歉可以交差了事的。 (教師) |
|
(回目錄) |
英語充電站:從英文網站看公務人員英語文能力提升的急迫性 | |
■李振清 | |
有效提昇英語文實用能力,才能廣泛汲取新知、充實背景知識(background knowledge)、建構新世紀倫理,藉此開發具有全球視野的自我多元潛能,協助國家帶動國際競爭力,並面向21世紀的國際多元挑戰。這是現代公務人員應有的基本態度與共識。 政府在2002年起積極推動的創新性「挑戰2008:國家發展重點計畫」,目標鎖定在培育具有國際觀與全球視野的現代人才,意涵非常深遠。其中特別強調「營造國際化生活環境,提升全民英語能力」,這種前瞻性政策,確實有其必要。 在21世紀的地球村裡,提升全民英語能力,也等同於提升人才的品質。此舉跟聯合國教科文組織(UNESCO)、世界銀行(World Bank)、亞太經合會(APEC)等國際組織等所倡導的「終身學習」(lifelong learning),與「人才能力建構」(human capacity building)政策,完全符合。 6年過去了,我們在落實「營造國際化生活環境」與「提升全民英語能力」的努力與政策方面,由於眾多因素,並沒有極顯著的進步。除了英文托福測驗成績緩慢地微調與上升外,全民英語能力的提升,好像見樹不見林。其中,影響國際交流與合作效能的公務人員語文能力,均可從涉外事務處理的理念、績效,以及各部會的英文網站品質、格式設計、網頁美觀,與國際慣例等,看出其亟待改善的眾多問題。 政府英文網站問題何其多? 今(2008)年6月6日的《中國時報》曾刊出這麼一則醒目的消息:「市府英文網站錯誤百出;老外笑」。 報導內容指出市府各局處動輒花費數十萬元架設英文版網站,卻錯誤連篇,包括錯字、語意不清、格式錯誤及台式英文等,讓請來糾錯的外籍人士頻頻搖頭。對此,台北市長郝龍斌表示,這種情形確實不佳,他將要求各機關進行全盤檢討。部分局處網站也發現文法錯誤、英文句子「落落長」的情形,讓人看得一頭霧水。 其實,類似的問題,筆者早於兩年前,在公務人力發展中心安排的一系列「領導研習營」中,以「國際觀與全球化思維;當前公務人員落實國際宏觀的共識」,對全國各部會及機關12職等以上的主管,呼籲3項重點革新之道:提升英語文實用能力、建構倫理信念、培養創新思維。 筆者甚至列舉不少部會的英文網站之嚴重缺失,逐一討論,並建議除了現行的「委外」建置英文網站及英文翻譯之外,主管官員必需負起管控與檢視的「績效責任」(accountability)。換句話說,12職等的司處長,或9職等的科長,也應積極學好英文,才能執行現有及未來的工作,與中、長程計畫的推動。至於通過國家考試派任的基層公務人員,更應該徹底認識英語文的本質,從而有效學習並提升其實際的溝通與運用能力。如此,大家才有可能解決長期困擾各部會,及地方政府的英文網站、國際交流,英文網站維護,以及國際人才培育的眾多問題。 英文網站顯現的公務人員英文素養 國內各部會的英文網站,除了外交部與新聞局之外,大都缺乏英文網頁設計專業之維繫,以及英文品質之管控。其中,較嚴重的問題是: 1.英文網頁設計與編排缺乏專業與實用功能。 2.英文文句與修辭,過於僵化,距離翻譯的信、達、雅原則頗遠。 3.標點符號嚴重錯誤;以中文的全形字字型(Font)打出英文的半形字,造成亂碼。各部會大樓電腦處理的巨型標示牌,也經常有這種問題。 4.缺乏英文字間空格的觀念;造成落落長的字串。 5.忽略英文標題字型大小(size)之觀念。 6.缺乏網頁藝術與美感觀念。 以下列財政部的英文網站為例。在「97年5月海關進出口貿易概況」(Summary Explanation on Exports and Imports for May 2008)中,整段的「97年5月海關進出口貿易概況」計244字,竟然僅寫成兩句「落落長」的英文句子。同時,標點符號的功能也甚為凌亂(見圖)。 從英文網頁所讀到的這份「97年5月海關進出口貿易概況」,第一個印象是英文修辭欠佳;措辭與句法不像英文。例如,在第一項的Total Trade Value(總貿易額)之原文,問題甚多: 1. TOTAL TRADE VALUE (1)If counted in NT Dollars, the exports amounted to NT$7,201.9 hundred million in May 2008, up by 10.7 % over the same month of last year; the imports amounted to NT$6,547.6 hundred million, up by 8.1% over the same month of last year; the trade balance of this month favorable NT$654.3 hundred million, up by 46.1 % over the same month of last year; the cumulation for Jan.- May 2008, the exports amounted to NT$34,317.6 hundred million, up by 11.1 % over the same period of last year; the imports amounted to NT$32,383.6 hundred million , up by 15.8% ; the trade balance of this period favorable NT$1,934.0 hundred million , down by 33.9% from the same period of last year. 其實,這段內容至為重要,也充分代表台灣的國際經貿成就。然而,整段文字就是典型的「落落長」句子。其中,第一行(1)和句首第一個字之間,必須留一空格(space)。這種體例,國內的公務人員好像都沒有概念。同時,句法(文法)的錯誤,如缺少動詞,也應加以注意,以免貽笑大方。因此,原文宜改寫如下: 1. TOTAL TRADE VALUE (1) If counted in NT Dollars, the exports amounted to NT$7,201.9 hundred million in May 2008, up by 10.7 % over the same month of last year. The imports amounted to NT$6,547.6 hundred million, up by 8.1% over the same month of last year. The trade balance of this month favorable NT$654.3 hundred million, up by 46.1 % over the same month of last year. The cumulation for Jan.- May 2008, the exports amounted to NT$34,317.6 hundred million, up by 11.1 % over the same period of last year. The imports amounted to NT$32,383.6 hundred million, up by 15.8%. The trade balance of this period is favorable NT$1,934.0 hundred million, down by 33.9% from the same period of last year. 該網站(http://www.mof.gov.tw/engweb/ct.asp?xItem=46042&ctNode=544&mp=2)若能依此原則,加以修飾,則原有的網頁版面美觀,以及可讀性,必然大不相同。 有鑑於國內各部會英文網站設計的功能缺失與可讀性問題,我國各部會相關常務次長、司處長及科長,不妨上美國財政部(US Department of Treasury)的網站(http://www.ustreas.gov/press/releases/hp1015.htm),瀏覽其簡明、扼要之設計。其中,2008年6月8日的Treasury Economic Update 6.6.08,(2008年6月8日最新財經資訊),正可供大家作為網頁設計的參考。 我國環保署網站(http://www.epa.gov.tw/en/index.aspx)首頁之設計,很類似美國財政部的網站:美觀、實用、可讀性高,顯然是有專人負責設計。然而,打開英文網站首頁的 Evn. Education(環保教育)之B項,一開始竟然出現這麼一句缺少動詞的錯誤句子,連電腦都可判讀出句子的文法錯誤。 The purpose of the "Three-year Implementation Project of Environmental Education in the Campus" to promote campus environmental management, environmental teaching, and environmental education. 該句的問題是掉了主動詞 is: The purpose of the "Three-year Implementation Project of Environmental Education in the Campus" is to promote campus environmental management, environmental teaching, and environmental education. 全國大多數部會的英文網站之所以出現這麼多英文錯誤的原因,主要在於「委外建置網站」與「委外翻譯」兩者各自為政,沒有交集,也沒有部會的專人負責審核。若單位主管不諳英文與網站設計觀念,又沒有專人驗收,及事後更新、維護等,則英文網站的問題,將會日趨嚴重。 英文網站與亞洲四小龍的反思 自從政府於1949年遷台後,台灣歷經了史無前例的多元嚴峻挑戰,卻也因此開創了傲視全球的教育、經濟、科技發展成就。在過去近一甲子的歲月裡,大家藉由傳統的堅忍精神和空前毅力,把原本落後、貧窮的台灣,創造出全球矚目、名聞遐邇的「台灣奇蹟」(Taiwan miracle),並提升成為「亞洲四小龍」(Four little dragons of Asia)之首。知名的哈佛大學教授Ezra F. Vogel(傅高義)在1991年出版的The Four Little Dragons中,對台灣的推崇,有這麼一段懇切而且重要的啟示: Japan and the four little dragons -- Taiwan, South Korea, Hong Kong, and Singapore--constitute less than 1 percent of the world's land mass and less than 4 percent of the world's population. Yet in the last four decades they have become, with Europe and North America, one of the three great pillars of the modern industrial world order. How did they achieve such a rapid industrial transformation? Why did the four little dragons, dots on the East Asian periphery, gain such Promethean energy at this particular time in history? 台灣為「亞洲四小龍」之首的美譽,以及柏克萊加州大學Thomas B. Gold(高隸民,1981)筆下的「台灣奇蹟」,其實是建立在政府革新所帶動的教育改革、英語能力,與教育國際化成就。 然而,在失去了「亞洲四小龍」之首的光環後,我們好像逐漸被國際社會邊緣化了。其中原因,跟大家因英語文能力退步所導致的現代知識與管理缺乏,有密切的關係。公務人員若能及時提升英語文能力,培養英文網站設計與管理的知能,以及重建倫理素養,則我們還是可以維繫「台灣奇蹟」與「亞洲四小龍」的地位與國際認同。 這是當前全體公務人員不可推卸的責任與時代使命。 (世新大學英語系教授) |
|
(回目錄) |
長期徵稿啟事 |
|
台灣立報網站討論區開張!讀者有任何話想說,都可以在這裡一吐快,同時歡迎對立報的任何批評指教。請由立報首頁點選「討論區」,或鍵入網址http://www.lihpao.com/phpbb/。 |
|
(回目錄) |
參觀立報: |
http://www.lihpao.com |
立報地址: |
台北縣新店市復興路43號1樓 |
欲詳完整內容請訂閱立報 電話:02-86676655 傳真:02-82191213 訂報:02-86676655轉214 地址:台北縣新店市復興路43號1樓 每週一至週六出報,每份10元 |