Plurk FaceBook Twitter 收進你的MyShare個人書籤 MyShare
  顯示內嵌語法

教育專題 ◎ 2004-11-26
═════════════════【立報】═══════════════════
教 育 專 題 深 入 報 導《2004-11-26》

本期內容
◎ 國際專題:印度靠英語開啟世界門戶
◎ 台灣立報徵文啟事



國際專題:印度靠英語開啟世界門戶
  策劃■成怡夏 編譯■成怡夏、於家寧
英語如何在印度生存

近日有許多紀念平等黨(DMK)第一位坦米爾納都省的主席安納德瑞逝世35週年的儀式,他被人民懷念,是因他終止國會對該省的主導權。但今日我們卻可以用另外一角度看他:他把印度從北印度方言印地語的帝國主義中拯救出來,並保證了英語在印度的延續,也因此造成產業革命,讓今日的很多工作機會從西方世界轉移到印度。

印度能在今日具備外包的競爭優勢全賴說大量的說英語人口。但是過去長久以來,大部分的印度政治家都想要把英語排除在外,把英語看成是可厭的殖民移植產物,想要把它用印地語取而代之。1950年代頒佈的憲法把印地語,視為官方語言,但是由於過度時期的考量,印度把英文當成官方語言持續了15年(直到1965年)。

政治家尼赫魯就希望印地語成為全國性的語言,但也看到英語世通往世界的窗口之價值。社會學家如羅赫亞則狂暴地反英語,並在1957年發動反英語運動。1963年印度人民黨前身加桑黨發動了一場暴力運動,意圖不只要廢止官方使用英語,一般商家、車號牌等也不能使用英語標示。

然而,非印地語的各省(在泰米爾納都以北的各省)都開始擔心1963年期限的到來。假如英語被廢止了,他們不就會被說印地語的各州比下去了嗎?

而安納德瑞的平等黨就把印地語當成是來自北印度的帝國主義,且在早年希望泰米爾納都省脫離印度的管轄以避免被帝國主義宰制。平等黨公開指摘廢止英語的行動,把它視為厚顏無恥的北印度帝國主義侵略。

尼赫魯努力在1963年的官方語言憲章中尋求妥協,他的努力讓政府允諾1965年之後英語的持續使用。但是在同一個憲章下,內政部發布要讓印地語成為所有中央政府官員的必備語言,並宣告印地語將在1965年1月26日起,成為印度官方語言。

安納德瑞把這看成是北印度的帝國主義侵略,再度發動了全國首見最為暴力的運動。許多南印度的坦米爾族學生在抗議中犧牲了自己的生命。警方對暴亂的群眾開火,殺了至少66名人士(官方數據,根據非官方的評估,500人在此運動中喪命)。由於害怕語言議題會繼續延燒,新德里當局撤退並保證各省在印地語使用上可以自行選擇,而非強制性的。1967年,官方語言憲章修改,把英語和印地語並列為官方語言,可以因各種理由被使用。

在1967年的選舉中,平等黨贏得壓倒性多數的勝利。這個黨從那時候起就開始統治這個國家。許多人們認為南印度反抗印地語,但這不是真的。這個抵抗只特別發生在坦米爾。來自烏塔普拉德許省的印度前外交部長迪奈許辛,曾經挖苦地抱怨說,印地語原本是可以勝出的,除了在坦米爾納都一地之外。

注意了,這只是安納德瑞在坦米爾的勝利,但不是英語的勝利。住在坦米爾有著北印度血統的婆羅門菁英份子非常擅長於英語,安納德瑞不希望這種擅長變成一種優勢,所以透過嚴格的分配名額,限制他們進入公職和教育機構的人數。作為坦米爾的狂熱信仰者,他希望英語在有限的目的上被使用,並保持使用印地語言的人處於窮途末路的困境中,並保證坦米爾的人不會在所有印度的考試中失利(無論是教育體系、公職體系或是國防體系)。

就這樣,他幫助保存英語成為印度通往世界的一扇窗。這是身為北印度婆羅門血統的尼赫魯一直希望的事情,卻是安納德瑞所厭惡的。幾十年後,英語幫助印度攻佔了全球的外包市場。

印度人常說,害怕印度在外包市場的英語優勢是暫時的說法。其他英屬殖民地中,斯里蘭卡遠遠有較好的識字率和基礎建設;孟加拉則較印度有遠遠較低的工資率。為什麼外包產業沒有轉移到這些地方?答案是,盲目的語言排他主義破壞了它們的機會。

斯里蘭卡的政治家曾經苛刻地把英語教育去除,堅持錫蘭人應該只學錫蘭語;孟加拉則廣泛地用孟加拉語取代英語。這些國家從未有過像安納德瑞這樣堅持保存英語的地區領袖,所以印度輕易在外包市場上擊敗它們。

安納德瑞終其一生被加桑黨嚴苛批評,加桑黨是1960年代反英語運動的先鋒,其中一位運動者叫做瓦傑帕伊(編按:前印度總理)。諷刺的是,同一個瓦傑帕伊,現在卻吹噓印度因著英語有競爭上的優勢。

Many ceremonies recently marked the 35th death anniversary of C N Annadurai, first DMK chief minister of Tamil Nadu. He is remembered mainly for ending Congress hegemony and Brahmin supremacy in the state. But today we should see him in a new light: he saved India from Hindi imperialism, ensured the continuation of English, and so made possible the outsourcing revolution that is moving lakhs of jobs from the West to India.

Today we boast that India has a competitive advantage in outsourcing because of its English-speaking population. But most politicians at independence wanted to eliminate English, then seen as a vile colonial implant, and replace it with Hindi. The Constitution in 1950 decreed that Hindi would be India's officials language, but as a transitional measure allowed English to continue for 15 years (till 1965).

Nehru wanted Hindi as a national language, but also saw the value of English as a window to the world. Socialists like Lohia were rabidly anti-English, and launched an Angrezi Hatao agitation in 1957. The Jan Sangh in 1963 launched a violent agitation for abolishing English not only in official use but in shop signs, street signs and even car number plates.

However, non-Hindi states (above all Tamil Nadu) began to worry about the 1965 deadline. If English was abolished, would they not be disadvantaged compared with Hindi-speaking states?

Annadurai's DMK viewed Brahmins as imperialists from north India, and (in its early years) wanted Tamil Nadu to secede from India to escape this domination. The DMK denounced the move to abolish English as brazen Hindi imperialism.

Nehru strove for compromise in his Official Languages Act of 1963. This allowed continued use of English after 1965. But under the same Act, the Home Ministry issued circulars making Hindi obligatory for all central government officers, and declaring that Hindi would become the official language of India on January 26, 1965.

Annadurai saw this as Hindi imperialism, and struck back with the most violent agitation the state had ever seen. Several Tamil students immolated themselves in protest. The police opened fire on rampaging mobs, killing at least 66 (official figures) and maybe 500 (unofficial estimates). Fearful that the language issue would stoke secession, New Delhi retreated and assured all states that their adoption of Hindi would be optional, not mandatory. In 1967 the Official Languages Act was amended to specify that both English and Hindi could be used as official languages for all purposes.

In the state election of 1967, the DMK won a landslide victory. The party has (in one of two factional avatars) ruled the state ever since. Many people think South India resisted Hindi. Not really. The resistance was specifically Tamil. Former foreign minister Dinesh Singh, from Uttar Pradesh, once complained bitterly to me that Hindi would have triumphed but for Tamil Nadu.

Note, that Annadurai was a champion of Tamil, not English. He wanted to raise Tamil to its pre-Sanskrit position of glory, and his party went out of its way to purge Tamil of words of Sanskrit origin (just as Hindi fanatics purged Hindustani of words of Persian or Arabic origin). A rising DMK star, Gyanasundaram, was embarrassed since Gyan and Sundaram were words of Sanskrit origin, and so translated these into old Tamil and renamed himself Mathialagan.

The Tamil Brahmin elite was proficient in English. Annadurai did not want this proficiency to become an advantage, and so limited their access to educational institutions and state government services through stringent quotas. As a Tamil fanatic, he wanted English for the limited purpose of keeping the Hindi-wallahs at bay, of ensuring that Tamilians were not disadvantaged in all-India exams (for educational institutions and the civil and defence services).

Unwittingly, he helped preserve English as India's window to the world. This was something always wanted by Nehru, a north Indian Brahmin whom Annadurai hated. Decades later, English helped India storm the outsourcing market.

I often hear fears that India's English-language advantage in outsourcing is temporary. Of other ex-British colonies, Sri Lanka has far better literacy and infrastructure, and Bangladesh has far lower wages than India. Why shouldn't outsourcing shift there? The delicious answer is that language chauvinism has ruined their chances.

Sri Lankan politicians have severely curtailed English education, insisting that Sinhalese should be taught only in Sinhala and Tamils in Tamil. Bangladesh has replaced English by Bengali very widely. These countries never had regional chieftains like Annadurai insisting on preserving English. So India will easily beat them in outsourcing.

Annadurai was flayed in his lifetime by the Jan Sangh, which spearheaded the anti-English agitation of the 1960s. One of those agitators was Atal Behari Vajpayee. How ironic that the same Vajpayee should now boast about a Shining India based on comparative advantage in English!

英語教學:政府尋求公眾意見

印度政府正在尋求建立公共意見,在政府學校中一年級課程中就引進「非正式」的英文教育,以確保鄉村的孩子和城市的孩子有相同的英文程度。(註:「非正式」的英文教育指的是非正規課程中中學習英文)

「目前,在5萬所政府學校,英文字母從五年級開始學起。所以,學生從我們的學校轉學,到甚至只有一間教室的學校學習,只為了早點學習英文。」印度中小學教育部長B.K.查安戴史克哈這麼說。

教育學家和包括傑那匹茲獎得主U.R.阿南薩摩奇等著名的作家都建議「卡瑞拉」模型──即透過母語非正式地教導英文,以確保學生留在政府公立學校中並加強英文能力。「現在的想法是,在一年級就開始引進口語英文──沒有字母、測驗和教科書。孩子將學習非正式的語言,而沒有正式教學的負擔。」阿南薩摩奇這麼強調。

在西孟加拉、馬哈拉施特拉和旁遮普等省已經自一年級開始就學英文,在中國和日本,非正式的英文教育也行之多年,以確保他們的人民可以與世界其他各國相匹敵。

「我們也對地區的英語部門進行調查,它們指出孩子愈早開始學習語言愈好。所以,我個人的意見是,我們應該介紹這種系統才是。」他說。這個議題在內閣會議中不斷被討論,但是政府卻尚未對馬上引進這個系統做決定。「我們希望有更多的討論,以建立公共意見與支持。」他說。

(資料來源╱印度教育專刊)

印度英語使用人數登寶座

【編譯於家寧整理報導】學英文在台灣向來是全民運動,大人小孩通通要學,運將先生更是不可不會。不過會說英文還不稀奇,要說得嘰哩呱啦像個美國人才夠讚。不過不知道大家忙著學美式腔調時有沒有注意到,使用英文最大的族群不是美國人,不是英國人,也不是澳洲人,而是咱們亞洲的兄弟──印度人。

10年前說英語人數最多的國家還是老美,印度在近年卻將美國擠下寶座。

印度的人口在幾年前就破了10億,現在還以每年3%的成長率在增加中。根據1997年「今日印度」的調查,大約有3分之1的印度人有英語會話能力,這是極為驚人的成長,因為在1980年代,據估計只有將近4%到5%的人口在使用英語。再加上自1997年以來,學校也越來越強調英語教學,左算右算,今天在印度起碼有3億5千萬的英語人口。這比美國和英國加起來的英語人口都還來得多。

這3億5千萬人都是把英語當作第二語言。英語在印度有獨特的地位。在這個多種族及多語言的國家裏,英語是很重要的媒介,統合了屬於印歐語系的印度北方,及屬於達羅毗荼語系的南方。英文在印度不只是官方溝通的工具,在國會、法院、傳播媒體及教育體系等公領域外,印度人的日常生活中也無處不見英文的蹤跡,想躲也躲不開,尤其是在城市裏。

去到印度,即便是最貧窮的地區開的小店或小攤子,也少不了英文的招牌或海報。在印度南部的千奈市(Chennai),一群坦米爾族的小朋友走出小學一看到西方人就興奮的猛揮手,難得看到皮膚顏色這麼淺的人,小朋友們忙著「哈囉」、「嗨」跟他們打招呼。才不過7歲,就能夠使用英文來溝通了。

當然,這指的是印度式的英文。印度的殖民歷史,讓它成為使用英文作第二語言時間最長的國家。也因為如此,印度人有很多獨特的英語語彙、說法、文法、比喻和節奏在當地廣泛流行。不過別把印度式英文和「興都英文」(Hinglish)給混為一談,興都英文可以泛指夾雜印度語的英文,或是一種混合英語和印度語的語言,如果是只會說英語的人,可就聽不懂後面這種興都英文了,而這種語言只要撥到FM電台,隨時都能聽到。印度式英文是個廣泛得多的概念,可以用在整個印度的英文上,不管是旁遮普腔,還是坦米爾腔的英文。

印度式的英文有很多特別的說法,像是流理台(work-surface)叫做「廚房平台」(kitchen platform),或是大型車輛叫做「大尺寸車輛」(over-size vehicles),而蛇行則被他們稱為「鋸齒行」(crisscross)。

在日常英語對話中,也可以見到印度獨特的歷史背景。比方說,老闆可能會對偷懶的僱員說:「你以為你在幹嘛?割草嗎?」為什麼割草就是啥事也不幹的代名詞呢?這是因為在印度,割草是屬於奴僕的工作。像這樣的例子在印度人的英文中屢見不鮮。

印度式的英文不斷的在改變,各個地區都發展出不同的特色,對於一個語言文化如此多元的大國來說,這也是極其自然的現象。在南北地區之間,無論是腔調還是語彙都有相當明顯的差異。這樣的改變在寶萊塢的電影海報或是報紙的徵婚啟事上都可以見到。

自從印度獨立以來,已經經過了3個世代,而印度英文仍然難以全盤擺脫英國殖民帝國的陰影。許多人仍然認為印度式的英文是不入流的英文,只有英式英語才是正統的英文。這是印度教育主管單位主流的心態,連帶也影響到老師的心態。與此同時,新世代的年輕人卻發展出一股全新的信心,整個國家心態的轉變可能只是時間早晚的問題。

從印度的出版品中也可以看出這個趨勢,在寫作中,印度當地各族文化的影響力越來越明顯。過去在印度的小說裏,不管是「老爺」還是奴才全都操著一口標準的英國式英語,如今這樣的怪現象卻不再可見。語言的多元在寶萊塢每年出產上千的電影中也可以觀察到。

印度式的英文日漸茁壯,其他國家又是如何看待這個現象呢?一個語言的影響力總是可以反映出該國在政治、經濟、科技、文化及宗教上的影響力,所以真正的問題是,印度在未來的國際舞台上,扮演的將是何種角色。根據專家學者的意見,印度最終很有可能成為網路科技的超級強權。近幾年英美各國大量將電話答詢服務中心移至印度,以節省人力成本,刺激當地網路相關產業快速興起;印度的每日手機簡訊量也超過英美;而IT雜誌老愛猜測未來的Google會出現在哪裡,答案很有可能就在印度。

在英語世界裏,印度的地位相當特別,它是英美等用英語作第一語言的國家,和中國日本等用英語作第二語言的國家之間的橋樑。中國有2億2千萬的英語人口,是未來和印度爭奪最多英語人口寶座的勁敵。不過中國雖然有人口眾多的優勢,卻沒有印度普及的英語環境,使用英語的傳統也不夠長,暫時難以對印度造成威脅。

一個英國人如果打電話來詢問伯明罕及格拉斯哥間火車行駛的時刻,印度的接線生顯然會比中國的接線生要知道你大概是要去哪裡。這也是印度在這項產業中佔的優勢。

此外,印度式的英文也回過頭來影響英式的英文。前一陣子在英國有個相當受歡迎的節目「The Kumars At Number 42」,講的就是一個印度家庭的生活,而隨著節目走紅,你在街頭也可以看到土生土長的英國小孩學著劇中人說印度式的英文,如同過去「鱷魚先生」正流行時,小孩子也愛在遊戲中模仿主角的澳洲腔調英文。

印度還有一點相當特別:在強調英語普及的同時,他們也很關切各族語言的保存。言談間可以一再聽到年輕學生們表示,需要在強勢的英語及印度自身的語言間求取平衡,以免在追求國際化的過程中,失掉了自身的身分認同。

孟買街頭的一面大招牌上寫著:「在你的電費帳單上選用你自己的語言」,根據個人偏好,有英語、印地語及古吉拉特語等可供選擇。很多印度少數種族的母語都有失傳的危險,不過印度人對這個問題的關注卻是許多面臨同樣問題的國家所沒有的。從印度人身上我們或許可以好好思考思考關於英語和母語間愛恨交織的關係。(資料來源╱英國衛報)

Signs of the times

The following examples of Indian English usage were all seen on the 132km of road between Pune and Mumbai

overspeeding and tyre-bursting cause accidents

do not crisscross on the expressway

do not litter on your expressway

speed breaker ahead (road bump)

pay 'n' park

landscaping and beautification

road in curve ahead

please drive slow

parking inside the lawn is strictly prohibited

no 2-/3-wheelers (2-wheelers is the generic term for motorbikes and scooters; 3-wheelers are auto-rickshaws)

David Crystal is honorary professor of linguistics at the University of Wales, Bangor. His latest book, The Stories of English, was published by Penguin in May.

EducationGuardian.co.uk (c) Guardian Newspapers Limited

資料來源:英國衛報
(回目錄)



台灣立報徵文啟事
   
本報誠徵閱讀經驗分享,歡迎教師、家長及學生分享經驗,題材包括如何推動學生閱讀、啟發學生閱讀興趣、學生閱讀心得或小書評,文長500~1500字皆可,投至fiveguys@ms19.hinet.net,凡經採用,敬奉薄酬。
(回目錄)



參觀立報:
http://www.lihpao.com
寫信給小編 e-mail:
fiveguys@ms19.hinet.net
立報地址:
台北縣新店市復興路43號一樓