To
His Coy Mistress
Had we but world
enough, and time,
This coyness, Lady, were no crime
We would sit down and think which way
To walk and pass our long love’s day.
Thou by the Indian Ganges’ side
Shouldst rubies find: I by the tide
Of Humber would complain. I would
Love you ten years before the Flood,
And you should, if you please, refuse
Till the conversion of the Jews.
My vegetable love should grow
Vaster than empires, and more slow;
An hundred years should go to praise
Thine eyes and on thy forehead gaze;
Two hundred to adore each breast,
But thirty thousand to the rest;
An age at least to every part,
And the last age should show your heart.
For, Lady, you deserve this state,
Nor would I love at lower rate.
But at my back I always hear
Time’s wingèd chariot hurrying near;
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
Thy beauty shall no more be found,
Nor, in thy marble vault, shall sound
My echoing song: then worms shall try
That long preserved virginity,
And your quaint honour turn to dust,
And into ashes all my lust:
The grave’s a fine and private place,
But none, I think, do there embrace.
Now therefore, while the youthful hue
Sits on thy skin like morning dew,
And while thy willing soul transpires
At every pore with instant fires,
Now let us sport us while we may,
And now, like amorous birds of prey,
Rather at once our time devour
Than languish in his slow-chapt power
Let us roll all our strength and all
Our sweetness up into one ball,
And tear our pleasures with rough strife
Thorough the iron gates of life:
Thus, though we cannot make our sun
Stand still, yet we will make him run. |
致羞怯的情人
如果我們的世界夠大,時間夠多,
小姐,這樣的羞怯就算不上罪過。
我們會坐下來,想想該上哪邊
去散步,度過我們漫漫的愛情天。
你會在印度的恒河河畔
尋得紅寶石:我則咕噥抱怨,
傍著洪泊灣的潮汐。我會在
諾亞洪水前十年就將你愛,
你如果高興,可以一直說不要,
直到猶太人改信別的宗教。
我植物般的愛情會不斷生長,
比帝國還要遼闊,還要緩慢;
我會用一百年的時間讚美
你的眼睛,凝視你的額眉;
花兩百年愛慕你的每個乳房,
三萬年才讚賞完其它的地方;
每個部位至少花上一個世代,
在最後一世代才把你的心秀出來。
因為,小姐,你值得這樣的禮遇,
我也不願用更低的格調愛你。
可是在我背後我總聽見
時間帶翼的馬車急急追趕;
而橫陳在我們眼前的
卻是無垠永恆的荒漠。
你的美絕不會再現芳蹤,
你大理石墓穴裏,我的歌聲
也不會迴蕩:那時蛆蟲將品嚐
你那珍藏已久的貞操,
你的矜持會化成灰塵,
我的情慾會變成灰燼:
墳墓是個隱密的好地方,
但沒人會在那裏擁抱,我想。
因此,現在趁青春色澤
還像朝露在你的肌膚停坐,
趁你的靈魂自每個毛孔欣然
散發出即時的火焰,
此刻讓我們能玩就玩個盡興;
此刻,像發情的猛禽
寧可一口把我們的時光吞掉
也不要在慢嚼的嘴裏虛耗。
讓我們把所有力氣,所有
甜蜜,滾成一個圓球,
粗魯狂猛地奪取我們的快感
衝破一扇扇人生的鐵柵欄:
這樣,我們雖無法叫太陽
駐足,卻可使他奔跑向前。 |