══════════════════【立報】═══════════════════ |
教 育 專 題 深 入 報 導《2005-09-02》 |
本期內容 | |
◎罷工不分種族 南非勞工團結抗爭 | |
◎南非農田學校為土地奮戰 | |
◎台灣立報徵文啟事 |
罷工不分種族 南非勞工團結抗爭 | |
策劃、編譯■成怡夏 | |
S. African strikes cross racial lines 摘要 南非現在正是罷工季節,全國的勞工大批地走出來。估計有11萬金礦礦工進行了18年來最大一場罷工行動;全國城市的勞工都湧入街頭,到處扔垃圾並扯下交通號誌燈,就連稅務單位的員工也脅迫將採取罷工行動。 南非勞工運動的歷史由來已久,罷工已成為每年例行的傳統。 儘管今年的罷工特別地具破壞性,但受到矚目卻是因為別的原因。在這樣一個10年前開始想要擺脫種族隔離主義的國家,白人和黑人勞工首度一起抗爭──透過共同的經濟利益,超越種族界線結合起來。 「這是第一次,勞工就是勞工了,不再有種族的交戰,這是階級問題。」代表大部分無需特殊技能黑人礦工的全國礦工聯盟發言人(NUM)雷克洛特叟阿那這麼表示,今年他們和代表較需技能勞工聯盟的團結工會,聯合進行協商。聯合工會的大部分成員為白人和南非荷蘭人。 進入新南非11年,這個國家的經濟前景是正面積極的。他們的經濟從實施種族隔離主義最後一年的管制與停滯局面,到現在變成一年有超過4%的經濟成長率。國際投資者如英國銀行柏克萊就回來了,南非貨幣也逐漸走強,讓南非在國際市場中有更堅強的實力。 不過許多勞工感覺好處並沒有分潤到他們身上。今年的罷工比起最近幾年都更強烈也更暴力。 勞工們抱怨管理階級的薪資都一飛衝天般上漲,但是一般的勞工,有些還得負擔大家庭的開銷,卻在為養家活口掙扎,只因為工資的實際價值縮水了。聯盟指出,礦業的經理人一天的收入比大部分的勞工一年所賺的錢還多。金礦礦工通常一個月賺388美元。 「我們成員的社經條件總體來說,過去3年是愈來愈惡化了。」南非城市勞工聯盟(South African Municipal Workers' Union,簡稱SAMWU)秘書長羅傑‧羅尼表示,這個團體今年有超過10萬名成員參與罷工,讓都市的公車系統、收垃圾服務和許多政府機關都停擺了。 「政府已經停止了通貨膨脹,卻沒有反映在食物價格與交通價格上。」他說。 南非勞工運動長久以來與解放運動有密切關係,兩者分享許多共同的目標與方法策略。 南非貿易聯盟代表大會這個南非全國最大的團體,包括了NUM在內,始終與目前執政的非洲民族議會的有正式聯盟關係,雖然最近有徵兆顯示,政府與勞工之間的緊張關係愈來愈多。 白人勞工和他們的聯盟團結工會過去很少求助於黑人勞工運動常常採取的大型罷工行動。團結工會金礦礦工上回罷工是在1978年的事。 不過白人聯盟表示,他們的成員變得愈來愈激進,願意求助於罷工行動。最近的案例中,白人的團結工會金屬工人甚至投票通過同意,針對一項交易採取罷工行動,這與黑人勞工的行動一致。 團結工會的發言人戴特‧赫曼表示,團結工會和NUM仍舊有哲學上的差異。 但是他們也逐漸發現他們的利益休戚相關。目前的金礦礦業協商首度出現兩個聯盟一起談判的情形。 「我們在經濟哲學立場上不同,我們是自由市場工會,而他們比較社會主義傾向。」赫曼說:「我們對於種族議題也有不同的看法,我們源自基督教根源,讓彼此之間有許多差異存在。但是對於勞工來說,他們之間有相當多的相互利益存在,所以我們成功地先把些差異放在一旁。」由白人與黑人勞工組成的新聯盟在礦業上最為明顯。 代表雇主的南非礦業協會在8月10日同意增加6~7%的薪資,團結工會和NUM隔天接受這樣的條件,結束了5天的罷工行動。這場罷工估計讓資方一天損失2千萬美元的產量。 這種南非勞工新階級的覺醒在各處都露出曙光,勞工階層已經超越過去舊的種族階級劃分。 南非航空職員上個月進行罷工,讓全世界數以千計的遊客束手無策,白人勞工並與黑人員工一起跳舞唱歌採取抗議行動。 另一個代表大多數城市勞工的團體也首度與大部分成員皆為黑人的SAMWU合作,一起參加罷工行動。他們對於南非社會的前景相當看好,羅尼說:「我認為勞資雙方的分歧將會取代種族對立,成為社會重要的趨勢。」(資料來源/基督教科學箴言報) 原文?搟?搟?搟 It's strike season in South Africa and the country's workers are out in force. An estimated 110,000 gold miners have downed tools in the industry's largest industrial action in 18 years. Municipal workers across the country have taken to the streets, strewing trash and tearing down traffic lights. Even the country's tax collectors are threatening mass action. South Africa has a long history of labor activism and strikes here are an annual tradition. But while this year's strikes have been par-ticularly dis-ruptive, they are notewor-thy for another reason. In a country that shed apartheid just over a decade ago, white and black workers are beginning to fight together for the first time - transcending race to join forces through common economic interests. "For the first time, labor is talking as labor. It's not a race en-gagement. It's a class matter," says Moferefere Lekorotsoana, a spokesman for the National Union of Mineworkers (NUM), which represents largely black unskilled miners but is this year negotiating jointly with Solidarity, a union representing more skilled workers, most of whom are white and Afrikaans. Eleven years into the new South Africa, the country's eco-nomic prospects are positive. The economy has bounced back from the sanctions and economic stagnation of the last years of apartheid and is now growing at more than 4 percent a year. International investors, like the British bank Barclays, are re-turning, and the country's currency is strengthening, giving South Africa greater power in the international market. Widening wage gap But many workers here feel that the benefits aren't trickling down. This year's strikes have been harder fought, and in some cases more violent, than in the recent past. Workers complain that the wages of executives and top management are skyrocketing while ordinary workers, many of whom support large families, are struggling to get by on wages whose real value is shrinking. At least one mining exec-utive, unions point out, makes more in one day than most workers make in a year. Gold miners typically make about $388 a month. "The social economic conditions of our members have, by and large, deteriorated over the last three years," says Roger Ronnie, general secretary of the South African Municipal Workers' Union (SAMWU), which has more than 100,000 members striking across the country, shutting down city buses, trash collection services, and many government offices. "Government has knocked back inflation. But that hasn't [been reflected], for example, in the area of food prices, in the area of transport costs," he says. "And obviously, with growing unemployment and that sort of thing, money has to be spread much further." Government and labor South Africa's labor movement has long been closely tied to the liberation struggle, sharing many of its goals and methods. The Congress of South African Trade Unions, the country's largest umbrella movement which includes the NUM, is still an official ally of the governing African National Congress, although there have been recent signs of increased tension be-tween government and labor. White workers had their own unions, like Solidarity, but they rarely resorted to the same types of mass action that was the traditional stock of black labor movements. Solidarity gold miners, for example, last struck in 1978. But white unions say their members are becoming increas-ingly radicalized and willing to resort to mass action. In one recent case, white Solidarity metal workers even voted to strike over a deal that black workers had accepted. Solidarity and the NUM still have philosophical differ-ences, says Dirk Hermann, a spokesman for Solidarity. But they're also increasingly discovering that they have many common interests. The current gold-industry negotia-tions are the first time the two unions have bargained together. "We have differences in our economic philosophy. We are a free-market trade union, while they are more socialistic," says Hermann. "And we have differences over things like [racial] transformation programs. We also come from a Christian base, and that also makes a difference. But there are a lot of things of mutual interest for workers. And we've succeeded to set those differences aside." Mining negotiations The new alliances between white and black workers are most obvious in the mining industry. The Chamber of Mines, which represents employers, of-fered pay raises of between 6 and 7 percent Wednesday. Soli-darity and the NUM accepted the offer Thursday, ending the five-day strike. The strike was estimated to cost about $20 mil-lion a day in lost production. But there are glimmers elsewhere that a new class con-sciousness among South Africa's workers is beginning to su-persede the country's old racial divides. When employees at South African Airways, the national airline, went on strike last month, stranding thousands of trav-elers around the world, white workers could be seen "toy-toy-ing" - dancing to protest songs - alongside black workers. And a union representing largely white municipal workers for the first time ever joined SAMWU, whose members are largely black, on one day of the current municipal strike. While unified, multiracial unions for South Africa may still be a long way off, many labor activists here see current events as a positive, and perhaps inevitable, step in the right direction. "I think it's inevitable that as the society deracializes, divi-sions between employers and employees will taken on a more class content than a racial one," says Mr. Ronnie. |
|
(回目錄) |
南非農田學校為土地奮戰 | |
策劃、編譯■成怡夏 | |
Schools struggle on bor-rowed South African land 在這塊有廣闊田野與無際天空的地方,迪歐‧葛羅利亞小學被垂掛著倒鉤鐵絲的籬笆緊緊包圍著。曾經,這所學校四周群田環繞,很多學生都來自低收入勞工階層的家庭。就在幾年前,一名新農夫買下這塊地,也包括了這所小型學校,他在校地外圍設置了籬笆,說是為了安全考量。這所學校則說,那是因為一顆窄狹的心靈想要圈住280名學生。 從那時起,兩者之間的不信任愈來愈深。學校官員和學生懷疑這名叫裘漢‧皮納的農夫,要對許多的野蠻破壞行為負責,包括7月份的一場毀掉20年磚造校舍的大火,和所有學校的書籍被放在燒焦的石堆等。這名農夫則否認涉及這場破壞,他說他現在只想學校離開他的土地。該校校長彼得‧莫西托站在臨時搭建的教室旁邊說:「我們還不曾見過這種型態的種族隔離主義鎮壓。」 橫跨整個南非,從農夫、地方教育部門到學校行政人員,都在就「農田學校」、或稱在私人農地上的公立學校的未來進行討論,他們試圖想要平衡地主的權益和南非最窮困的孩童的教育需要。這不只是教育政策的問題。有些人把環繞著這些學校(佔南非公立學校13%)的議題,認為對於新南非的未來至關重要。他們說,南非如何處理這些農田學校,反映了他們如何處理種族隔離問題。 大部分的農田學校都是在種族隔離主義下,由白人地主為他們的黑人農工小孩設立,好把白人地主小孩和黑人農工小孩隔離開來。看是由誰來陳述歷史,來決定這些學校的建立是為提昇窮苦黑人小孩的素質,還是為了避免這些孩子踏上他們父母靠勞力吃飯的道路。 這些學校過去是,現在也依舊是當地幾百哩內唯一的學校。如果一名農工被雇主解雇,被迫離開那片田地,他的小孩也會被迫退學。學校的品質決定在白人地主手上。「假如這位地主農夫很慷慨,他會提供所有的設備和文具用品。」致力於南非土地改革的非營利組織Nkuzi發展協會的瓦斯柯‧馬布達表示:「不過只有很少的農夫有投資的意願。」這個後種族隔離主義政府在1994年掌權後,這些學校仍舊位在私人土地上且設備不佳,許多學校沒有供水供電,有些甚至沒有廁所。不過這通常是他們唯一的教育機會,因為數百哩之內沒有其他學校,沒有公共土地,更沒有大眾交通工具。 1996年,政府命令農田地主和地方教育部門簽訂詳列地主對學校應負責任之合約,例如由誰負責維護學校?地方政府可以如何出租學校的財產等。這些協議可以阻止農夫任意關閉學校。 如果地主農夫拒絕簽訂上述協議,那麼政府可以強行取回那塊土地,非常具威嚇力。在南非,很多白人農夫已經看到鄰國辛巴威同樣因學校問題遭強行徵收土地的情形,而開始擔憂。諾本圖‧貝爾2004年「人權展望」報告上寫說:「在這個國家,土地是很敏感的問題。只要你一提到土地,警鐘和警訊及所有事情就會開始了。」 不過儘管有這項法律,政府並未取回任何土地,也很少正式的合約實際存在。 學校官員傾向怪罪農夫,表示地主厭惡簽訂協議,是因為想保留可以把學生踢出他們土地的彈性。農夫則說,地方教育部門不履行租金和學校的維護工作,並說是政府不再繼續就協議方面協商。「農夫都很想幫忙,」Transvaal農業聯盟會長貝尼‧文希爾表示:「不過政府相關部門卻不想簽署這些合約;農夫們相信政府想把它作為往後強行徵收土地的藉口。」同時,數千所農田學校在種族隔離主義下,仍是如此的老朽破舊。 比方說,摩洽莎是南非北部一所有50名學生的農田學校之教師,她說他們學校的建築多年來都沒有粉刷,且一直沒有電可以使用。「在這種情況下教學是很艱辛的,」她說:「假如有電,我們可以使用電腦,可以使用錄放影機、電視。這些孩子他們與外面的世界非常非常隔絕。」 她也說,他們學校所在地的地主農夫並沒有簽署與教育部的合同。 2004年人權展望報告指出,農田學校有各種不同的問題。裡面提到孩子們通常必須走上好遠的路途去上學,還有些農夫地主封鎖了捷徑。一名當地的研究者表示,他最近訪問了一所學校,他們的農夫地主在通往學校的小徑上種滿了穀物,並威脅學校要在其中一間教室內養雞。 在5月一場針對農村教育的會議中,全國學校官員都承認農田學校是國內最迫切與棘手的教育問題之一。但人權展望的蒙貝拉卻說,她看不到任何進步。「除非一塊土地被徵收,否則我們看不到任何進展。」她說。 地方政府已經表示,他們可能會嘗試取回迪歐葛羅利亞小學所在地的農田。在火災之後,地主農夫皮那爾封鎖了所有通往學校的道路,並宣稱是基於安全理由。教育部門則受法院指派強制他讓學生和老師回到這片土地上,並提供暫時的教室和鐘點保全人員。在教育部門和皮那爾間始終沒有任何契約存在﹐兩方都譴責另一方食言。皮那爾說迪歐葛羅利亞小學不該存在﹐而那些可能得步行10公里上學的學生﹐都該去別的學校上學。 不過13歲的克雷蒙丁斯表示﹐他喜歡迪歐葛羅利亞小學﹐還說他們暫時的教室至少比原先的老校舍好。他們希望他們可以很快恢復供電。他說﹕「這所學校很棒﹐我很享受這裡﹐我也喜歡這裡的教學方法。」 (資料來源/基督教科學箴言報) |
|
(回目錄) |
台灣立報徵文啟事 | |
本報誠徵閱讀經驗分享,歡迎教師、家長及學生分享經驗,題材包括如何推動學生閱讀、啟發學生閱讀興趣、學生閱讀心得或小書評,文長500~1500字皆可,投至fiveguys@ms19.hinet.net,凡經採用,敬奉薄酬。 |
|
(回目錄) |
參觀立報: |
http://www.lihpao.com |
寫信給小編e-mail: |
fiveguys@ms19.hinet.net |
立報地址: |
台北縣新店市光復路43號 |
欲詳完整內容請訂閱立報 電話:02-86676655 傳真:02-82191213 訂報:02-86676655轉214 地址:台北縣新店市復興路43號1樓 每週一至週六出報,每份10元 |