Plurk FaceBook Twitter 收進你的MyShare個人書籤 MyShare
  顯示內嵌語法

光華電子報-幾度「何日君再來」(2005.10.12)

幾度「何日君再來」
文‧張夢瑞 圖‧張夢瑞提供

好花不常開,好景不常在,愁堆解笑眉,淚灑相思帶。今宵離別後,何日君再來?喝完了這杯,請進點小菜,人生難得幾回醉,不歡更何待?(道白:來來來,喝完了這杯再說吧!)今宵離別後,何日君再來?

當你聆聽有「台灣最令人懷念的聲音」之譽的鄧麗君唱紅的「何日君再來」,可能難以想像,這首膾炙人口的歌曲,背後卻有著一段迷離曲折的故事。

這首歌誕生於民國26年中日戰爭前夕,之後輾轉被日本政府、國民政府和共產黨政府禁唱。更令人想不到的是,名作曲家劉雪庵因為寫了這首歌,一生受盡屈辱,在中國「文化大革命」中被紅衛兵狠狠地批鬥,並關進牛棚進行10年勞改,命運十分悲慘,令人一掬同情之淚。這,究竟是怎麼一回事?

一首歌的故事

日本NHK最近製作一部名為《一首歌的故事》的紀錄片,把一些重要歌曲的相關背景故事介紹給廣大聽眾,「何日君再來」也被選入其中。為此NHK記者還專程飛往海峽兩岸三地,慎重其事地訪問有關人士,試圖解開這首在東亞地區流傳了六十餘載的歌曲的神秘面紗。

說到「何日君再來」,必先提到創作此曲的劉雪庵。劉雪庵生於1905 年,四川銅縣人,早年在成都美專學習鋼琴、小提琴、崑曲及作曲,1930 年始進入上海音專,跟民國初年的著名音樂家蕭友梅和黃自學習作曲,是黃自的得意門生之一。

劉雪庵寫過許多叫好叫座、帶有藝術氣息的歌曲,像是「追尋」、「飄零的落花」、「紅豆詞」、「長城謠」等。話說劉雪庵從上海音專畢業後,有一次應邀參加校內同學舉辦的聯歡會,席間大家相約作曲留念,劉雪庵寫了一首探戈舞曲,就是日後的「何日君再來」。

民國26年2月,上海藝華電影公司籌拍一部由周璇主演的《三星伴月》,「何日君再來」是此片的插曲,女主角周璇在片中演唱此曲,音樂採用探戈節奏,速度雖然緩慢,但流動感較強,再加上詞曲優美,很快就在街頭巷尾流行起來。可以說,「何日君再來」是一首專為電影配樂寫的歌曲,沒有任何意圖。

此「君」非彼「軍」

「何日君再來」在中國各大城鎮廣為流傳後,碰上中日抗戰開打,被日本人一手炮製為「中國人」的日本奸諜李香蘭(原名「山口淑子」)開始在大陸走紅,她的電影和唱片受到許多中國人的歡迎。李香蘭很喜歡「何日君再來」,除了用中文演唱外,還譯成日文。日文版的「何日君再來」流傳到日本軍營,居然也受到熱烈歡迎,人人爭唱。

可惜好景不長,沒有多久中、日版的「何日君再來」都遭到日本檢查機關的禁唱令。日文版禁唱的理由是那種纏綿的靡靡之音會使日本軍紀鬆懈;至於日本政府在中國佔領區裡封殺中文版的「何日君再來」,主要是懷疑中國老百姓以這首歌期待國民軍反攻,解救他們。

到了抗戰末期,在南京、上海一帶的日本軍隊,知道自己要打敗仗了,但又敗得不甘心,於是想了一個壞點子,竟在「何日君再來」上面打主意。據資深作家段彩華表示,當時他還是一個11歲的小孩,親眼看見日本人把「何日君再來」的「何」字,改成「賀」,「君」改成「軍」。這樣一竄改,「何日君再來」就變成了「賀日軍再來」!

這件竄改歌詞的事,嚴重影響民心,很快被我方的敵後情報人員發現,反映到當時的大後方首都重慶。國民政府蔣中正委員長很生氣,親自下令全國禁唱這首歌。同時出版「何日君再來」的唱片公司也將沒有賣出的唱片統統收回銷燬,廣播電台也不准播放這首歌。很快的這首歌由極盛而衰,從此便沉寂了。

莫須有罪名

多年後,也就是1966年中國文化大革命時,劉雪庵被拉了出來,說他寫的音樂頹廢、反動,特別是「何日君再來」被一些有心人借題發揮,紅衛兵甚至逼劉雪庵承認,這個「君」(軍)指的就是「日本皇軍」,是標準的大賣國賊行徑。在這種指控下,作曲家縱有再高的才華,也難為自己辯解。

紅衛兵給劉雪庵扣上大漢奸的帽子後,接著進行慘無人道的批鬥與羞辱虐待。劉雪庵的太太喬景雲眼見先生快被活活打死了,於是奮不顧身地衝上去,用自己的身子護著先生。打紅了眼的紅衛兵於是回頭毆打喬景雲,又踢又踹,直到她大量出血還不肯罷手。

喬景雲在那場批鬥後不久即撒手西歸,劉雪庵則被送到鄉下進行「勞動改造」,後來又被調回他任教的北京藝術學校,繼續進行勞改。他在學校裡掃廁所、清垃圾,整天戴帽子低著頭,默默工作著,失掉一切人性的尊嚴;他不敢跟別人打招呼,別人也害怕地躲著他。直到共產黨三中全會後,劉雪庵才獲得平反。1986 年,劉雪庵默默告別人世,他創作的那些經典歌曲,在他死後仍不停地在人間傳唱。

重見光明

由於抗戰時蔣委員長的禁令未解,「何日君再來」在台灣也一直被列為禁歌,但由於時日久遠,一般人都不知道禁唱的理由,當然也少有人演唱。民國55年,香港邵氏公司在不知道台灣有禁令,拍了一部與「何日君再來」同名的電影,影片中重新詮釋此曲,居然僥倖過關,沒有遭禁;甚至林黛的遺作《藍與黑》將此曲納入,也未聞有關人員處理。

民國68年,歌曲的禁令逐漸鬆綁,鄧麗君此時又將「何日君再來」重新整編,這首歌才得以重見光明;之後中國改革開放,這首歌又「反攻」回去,在大陸各地廣為流行。

未料不久,「何日君再來」又遭到中共禁唱,理由是此處的「君」乃暗指國民政府,意在挑動大陸人民期待國民黨來解救他們!真是此一時,彼一時也。一首看似簡單的流行歌曲,竟然被冤枉牽連,扯出這麼多風波,也可見政治掛帥的可怕了。

鄧麗君版的「何日君再來」,省略了二、三兩段,因為原曲太長,歌詞不容易記,有些也不知所云,如第二段的「愁堆解笑眉,淚灑相思帶」,又說「逍遙時中有,春宵飄吾栽」,意指為何,令人瞠目以對。鄧麗君改的正是時候,唱起來輕鬆,又沒有負擔,因此廣受歡迎。一首好曲子,終於得以傳唱不輟,有了令人欣慰的好結果。

(本文節錄自光華雜誌2005年9月號)

劉雪庵才華洋溢,譜寫的歌曲,至今仍有許多歌者演唱詮釋,在流行歌和藝術歌曲史上有不朽地位。圖為劉雪庵晚年接受採訪時所攝。
鄧麗君是重新將「何日君再來」唱紅的歌手,她優美的音色將歌曲內容表達淋漓盡致,在中國開放初期就已先「反攻大陸」去了!

  1. 紅衛兵 Red Guards
    During the Cultural Revolution, the rampaging Red Guards came to our village and destroyed all the ancient temples.
    在文革期間,紅衛兵來到我們村莊並破壞了所有的古寺。


  2. 好景不長 the high times didn't last long
    Although our family was once the wealthiest one in the neighborhood, the high times didn't last long. My father gambled away most of the family fortune.
    雖然我們家族在這一帶曾經是最富裕的,可惜好景不長,嗜賭的父親輸光了大部分的家產。


  3. 反攻大陸 recovering the mainland
    "Recovering the mainland" is a familiar slogan that all Taiwanese of my generation grew up with.
    我們這個年代的人,是看著『反攻大陸』標語長大的。

光華畫報雜誌社 版權所有 © 2005 SINORAMA MAGAZINE
http://www.sinorama.com.tw/ch/