Plurk FaceBook Twitter 收進你的MyShare個人書籤 MyShare
  顯示內嵌語法

教育專題 ◎ 2006-03-08
══════════════════【立報】═══════════════════
教 育 專 題 深 入 報 導《2006-03-08》

本期內容
  ◎教育論壇:關於全家盟聲明的聲明(三)支持教師正是維護學生受教權 
  ◎英語充電站:cease與acknowl-edge充滿模糊語意空間的微妙詞彙 
  ◎吾思吾師 找回教師熱情與尊嚴徵文比賽 



教育論壇:關於全家盟聲明的聲明(三)支持教師正是維護學生受教權
  陳巨擘(全國勞動者家長聯盟政策部主任)羅德水(教師)
這些年來,不少關心教育改革的朋友最為不解的現象莫過於,原本應該攜手合作的家長團體與老師組織,為何近來卻大有形同陌路之感?少數家長團體幹部,對教師敵意之深,更幾乎到了逢師必反的程度。雖然,全家盟在表面上免不了要說些親師必須合作的話,可是觀察其實際作為,卻總以打壓教師權益為務,無論是教師的假期、薪給,或是教師組織的會務假、教師工會的問題等,全家盟確實大多站在教師的對立面。

在勞家盟成立期間,全家盟領導幹部於接受採訪時就曾表示,「勞家盟是一個非常配合及聽話的家長團體,聽老師的話,看不出對教育發展有任何實益,雖然有6條宗旨,但支持教師組織工會,應該是唯一目標,教師會用這樣的手段,令人無法苟同。」這樣的談話,既暴露了全家盟對教師與工會的敵意,也反映了他們心中預設的家長團體定位,似乎就是:與教師對抗。

問題是,台灣的教育難道還禁得起親師之間漫無止境的對抗嗎?答案不辯自明,這也是勞家盟之所以揭櫫「親師結合,推動教育改革」的根本原因。為了讓全民進一步明瞭勞家盟的立場,茲就勞家盟對教師的態度以及對教師工會的立場,說明如下:

首先,勞家盟沒有理由不支持教師。十年教改以來,主管教育行政機關每每宣傳,國家教育權下放了、鬆綁了,可是實際上,在所謂的家長、老師、教育行政三方共同參與教育決策的機制中,教育行政主管仍然握有絕對的權力,教育部與各縣市教育局才是真正決定台灣教育政策走向的單位。

這樣懸殊的力量對比,就算是家長團體與教師組織合作無間,恐怕仍然無力翻轉結構。

在這種仍然以行政權威來主導教育政策的環境下,我們實在很難想像,一個對立甚至是對抗的親師關係,對教育改革會有什麼正面的意義?能夠在維護學生教育品育品育品質上做出什麼貢獻?於是,在參與教改的戰略設計上,勞家盟無可避免地必須全力支持教育改革理念中強師調師教師業專業自主的主張,讓老師可以不受外在非專業因素的影響,依據自己的專業判斷進行因材施教。勞動者家長或許無法經在經費支上支援學校,然而,同樣作為受僱者,同樣為了孩子的受教權,我們對老師是友善的,親師之間需要的是相互信任而非劍拔弩張。我們清楚地看到,家長要維護學生的受教權益,勢必不能對教師低劣的勞動條件視而不見。因此,我們將全力聲援教師為改善其工作環境所做的任何努力,例如支持教師組織降低班級學生數、以及降低教師授課節數的訴求等。由此看來,全家盟揶揄勞家盟「是一個非常配合及聽話的家長團體」,倒也不假,因為我們著實遍尋不著親師應該對抗的理論與實務依據。

除此之外,勞家盟也全力支持教師組織工會,這顯然又與全家盟有著根本上的差異。延續其向來反對教師工會的傳統,自從勞家盟成立以來,全家盟更是將他們攻擊勞家盟與教師會的砲火鎖定在教師組工會的議題上。全家盟的幹部氣急敗壞地表示:「本來教師組工會可以討論,但教師會以這種手段,只會促成家長團體更緊密連結,反對教師組織工會,並影響雙方合作。」「以『支持教師組織工會』為目的、更以『製造家長階級對立』為手段之『教師會幹部+工會幹部之家長組織』,並非一般以『孩子教育福祉』為目的之『家長組織』。」

很顯然地,全家盟的談話不僅全無結社自由的概念,更曲解了工會的意義與價值。眾所周知,結社權不單受本國憲法保障,更是各項國際人權公約所明訂,聯合國大會於1948年12月10日通過的「世界人權宣言」第20條明訂:「人人有權享有和平集會和結社的自由」;國際勞工組織於1948年7月9日通過的「關於結社自由及保護組織權的公約」第2條更指出,「凡工人及雇主無分軒輊,不需經過事前批准手續,均有權建立他們自己願意建立的組織和在僅僅遵守有關組織的規章的情況下加入他們自己願意加入的組織。」依據這樣的精神,來自優渥生活背景的家長已然組織起一個反對教師工會的家長會,由受薪家長組成支持教師工會的勞家盟難不成需要全家盟事先批准?作為一個民主國家,台灣多的是各種立場互異甚至意識型態南轅北轍的人民團體,勞家盟成立的宗旨清楚載明於章程,只要聯盟成員認同其支持教師工會的主張,又何勞其他團體費心。更何況,支持教師組織只是勞家盟的組織任務之一,促進親師合作,共同推動教育改革,才是勞家盟成立的根本目的。

最後,暫且不論教師的勞動基本權問題,教師組織工會果真如同全家盟所宣稱的那樣,會給學校教育帶來什麼不良影響嗎?在今天資本主義意識型態和教育政策密切結合,強力推動只著重少數所謂「菁英」的卓越計畫,而罔顧城鄉教育資源的差距、中下階層小孩受教權受損的教育環境裏,勞動人權意識普遍的宣揚和提升,不正是我們當前教育政策所應該正視和加強的地方?教育,尤其是國民義務教育,應該讓所有學齡小孩在教育上享受相等福祉,而不應獨厚家庭經濟條件處於優勢的學童。事實上,經濟條件處於劣勢的地區和家庭,才是政府教育政策上要去竭力照顧的地方。教師組織工會的同時,不正是要教導大家正視以勞動力為生的家庭,在這個資本主義掛帥的社會裏所受到的不公平的對待?不正是要大家來反省教育的本質嗎?教育不是為有錢有權的人來規劃的,是為整個社會裡的公民來規劃的。

因此,教師組織工會不僅不會影響學生受教權,進一步來說,教師組織工會正是在還原教師的專業身份,而不再把老師視為是傳遞當權者意識型態的工具。老師在教學上的專業表現和課程規劃,會受到教師工會這種專業團體的監督,而不再受到政治意識型態的干擾。還給教師專業自主權,才能實際保障小孩接受真正的教育,小孩的受教權才不會因為愚昧的教育行政官僚的錯誤政策而受損。同時,注重勞動人權教育也才能讓我們的教育建立在社會正義之上,才能不分貧富讓所有的學齡小孩都能享受到教育的福祉。因此,勞家盟不僅支持教師爭取勞動基本權,更將結合教師組織全面檢視台灣學校教育中的勞動人權課程,從根本落實勞動人權理念,打造更符合公平正義的教育環境。
(回目錄)



英語充電站:cease與acknowl-edge充滿模糊語意空間的微妙詞彙
  李振清
最近震撼國際政壇、引爆國內外激烈爭辯的「『終止』國統會」英文翻譯和實質作為一案,由於「終止」在語意上隱含「廢除」之意涵,且涉及許多複雜的政治因素,因而在英文用字上,就有abolish、cease、terminate、suspend、scrap、freeze、discontinue、eliminate、eradicate、repeal、revoke、abandon等十餘種類似之選項受到考量與廣泛討論。如何選出台灣與美國都能接受的用詞,那是一門協商過程中的大學問。根據報導,有關「『終止』國統會」的動詞,美方原本建議使用suspend,但台灣先主張用abol-ish,後來改為cease。美方對cease一字原本十分猶豫,但出身名校維吉尼亞大學(University of Virginia)的我國駐美代表(等同大使)李大維博士,最後拿出百科全書與美方「推敲」,強調cease有stop(終止)與hold(維繫)之語意,沒有「拿掉」之意。美方終於接受了。

為了「終止」或「廢除」國統會(Na-tional Unification Council)和國統綱領(Guidelines for National Unification)的議題,台灣與美國近一個月的交涉,至此終於告一段落。至於cease一字,因政治微妙關係的介入,發揮了它充滿解讀具模糊空間、但語意功能甚為微妙的一面,終而化解了兩國間可能的進一步爭執。cease這個巧妙的字彙選用,一如1972年「上海公報」(Shanghai Communique)中引用的acknowledge,語義功能上令人回味無窮。

問題是,語言雖然有極其微妙的一面,有人甚至認為cease和acknowledge在1972與2006年的運用,是一種「文字遊戲」,但這也凸顯人類語言的多元功能。一來它展現語意的內涵,二來它也從「語言社會學」(sociolinguistics)的角度,扮演化解人類衝突的媒介。語言是很優美多元的;如何利用語言的特質和功能,再進一步依循倫理公義與誠信,達成有效的溝通,建立永續的人際和國際關係,那得在智慧之餘,加上各人的人文素養與優質教養。否則,一言可以興邦,一言也可以喪邦。

「『終止』國統會」的國際交涉,讓人深覺精通英語文固屬不易,練好中英翻譯,更需要下真功夫,否則,層出不窮的語言誤解就會經常發生,笑話也會頻頻出現。除此而外,語意雙關的模糊表達,不管是有意的設計,或是無心的呈現,在在反映出語言本質的奧妙。如何在跨語言(cross-linguistic)與跨文化(cross-cul-tural)的現代國際社會裏,有效達成美妙的人際溝通(interpersonal communica-tion),除了雙語(bilingual)、多語(multilingual)的深入理解外,還要加上倫理提昇和人文素養,方可營造一個美好和諧的小社會或大世界。

語意學大師Kenneth G. Johnson和Samuel I. Hayakawa(早川)分別在語意學著作《語意學精華》(General Seman-tic: An Outline Survey),與《語言與人生》(Language in Thought and Action)中,清楚闡釋了人際關係的語言溝通功能,及語意之模糊與奧妙、語言效應等。政治人物尤其應該細讀這兩本語言與溝通的專書。莎士比亞《凱撒大帝》(Julius Caesar)名劇中,安東尼與布魯特演說中巧妙的文字運用,也可說明政治人物一定要多閱讀、多研究歷史,從而學習語言之內涵,領會語意特質和效用。

今(2006)年2月27日陳總統宣布的「終止國統會、國統綱領」時,「語意」上其實是「廢除」。然而,為了國際和諧與安定,正式的中文文件最後還是以「終止」取代「廢除」。至於英文的正式翻譯,在經過台美雙方審慎溝通與密集斡旋後,正式分別翻譯為:cease to function與cease to apply。總統府發佈的正式文件與中英翻譯陳述如下(斜體字為筆者所標示):

1.「國家統一委員會」終止運作。

The National Unification Council will cease to function.

2.《國家統一綱領》終止適用。

The National Unification Guidelines will cease to apply.

為了避免台灣與美國之間的關係受到影響而使用case to function與cease to ap-ply,可說是語言學、語意學和翻譯學上的神來之筆。陳總統原本堅持使用「廢除」和 abolish於文件中。最後不得已定奪的cease,其實不但可表示「終止」,也承載著「廢除」的語意。《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary)對cease的解釋為:Of persons and other a-gents: To stop, give over, discontinue, desist (from, formerly of, an action); to come to the end or to an intermission of a state or condi-tion of 'being, doing, or suffering'.(對人及其他動作者:終止作為)

對abolish的解釋則為:To put an end to, to do away with; to annul or make void; to demolish, destroy or annihilate.(用於人或具體之目標:終止、廢除)

再看看下列其他重要辭典對cease的解釋:

韋氏大學辭典Merriam-Webster Colle-giate Dictionary

(1) to cause to come to an end, esp. gradu-ally(逐漸地)終止

(2) no longer continue不再延續(終止)

柯林氏英文辭典Collins Cobuild English Language Dictionary

(1) stop happening or existing終止、不存在

(2) to bring to an end終止、停止

美國文粹辭典American Heritage Dic-tionary

(1) to put an end to; discontinue終止

(2) to stop performing an activity or ac-tion終止運作或行動

麥克米倫英文辭典Macmillan English Dictionary

(1) to stop happening or continuing終止

(2) to stop doing something停止活動

上述權威性的《牛津英語大辭典》和其他重要辭典均一致地認為cease 有「終止」兼「廢除」之語意。更妙的是:3月1日的紐約時報乾脆用scrap(廢棄、終止使用)一字,來取代cease 或abolish,原文如下:

Mr. Chen on Tuesday completed the for-malities for scrapping the National Unifica-tion Council and guidelines for unification with mainland China. (New York Times)

Abolish除了語氣比cease強烈、語義較具體外,還是可解讀為「終止」。除了《牛津英語大辭典》外,其他的權威性辭典對abolish的解釋,主要如下:

(1) to officially get rid of a law, system, practice, etc.廢除(法律、制度、運作等)

例:Congress should abolish the estate tax.

(Macmillan English Dictionary麥克米倫英文辭典)

(2) to put an end to a system or practice 終止運作to bring to an end終止運作或行動

例:The death penalty is to be abolished at the end of this year.

(Collins Cobuild English Language Dic-tionary柯林英文辭典)

(3) to end the observance of effect of; 終止實施或效應;

例:They were forced to cease opera-tions.

(Merriam-Webster Collegiate Dictio-nary韋氏大學辭典)

可見cease、abolish、scrap、terminate等字,均有共通之語意。雖然語意中有模糊的詮釋,但這種特殊的語意模糊空間,正是兩國爭執時用以化解歧見、可互相接受的用詞,這也是「各自表述」的由來。

cease to function與cease to apply不但在中英翻譯間創造語意糊與「各自表述」的想像空間,同時,在語法和語用上也鏗鏘有聲、用字簡潔有力。其中的function,明顯表示「運作」;而apply除了一般表示「申請」外,就是對於法規條文常用到的「運用;適用」,如:

A very special technique can be applied to the treatment of cancer.(一種很特別的技術可應用來治療癌症。)

除了「終止國統會」的英語用詞cease發揮了模糊可供各自表示的奧妙外,另一個類似的經典之作,就是用於1972年「上海公報」的acknowledge。「上海公報」中,以acknowledge來解讀兩岸長遠的未來模糊關係。該段文字為:

The United States acknowledges that all Chinese on either side of the Taiwan Strait maintain there is but one China and that Tai-wan is a part of China.

(美國認知台灣海峽兩岸所有的中國人都認為只有一個中國,台灣是中國的一部分。)

acknowledge 一字的語意是認識、認知,但並非外交上的正式「承認」recog-nize。「上海公報」中,就以美國方面使用acknowledge,而不使用recognize(承認)來簽署,使得「上海公報」中留下一個模糊空間,以及語意雙關的微妙用語。

台美兩國間鬧得沸沸揚揚的「終統」英譯,與中英語意詮釋爭執,讓行政院蘇院長日前在立法院忍不住抱怨:「好像在上英文進階課。」蘇院長說得很對,但這同時也襯托出當前台灣不少政治人物的中英語言能力,亟需大力提昇。處於21世紀的國際社會中,我們全民不但應繼續提昇英語文的運用能力,更須排除不諳溝通藝術,與缺乏有效國際溝通與斡旋的缺陷,以避免「終統」案後的意外插曲再度發生。
(回目錄)



吾思吾師 找回教師熱情與尊嚴徵文比賽
   

送舊迎新囉!迎接新的一年,讓我們滿懷感恩的心,感謝過去教導我們、使我們智慧增長的師長,用一千字以內的短文與大家分享溫馨感人的真人實事。全教會贊助入選者稿酬每字2元,來稿請以電子檔寄young@lihpao.co-m﹐附真實姓名﹑身份字號﹑銀行帳號。本報有權刪修來稿﹐來稿者視為同意本報集結出書時﹐不另支稿酬。

(回目錄)



參觀立報:
http://www.lihpao.com
寫信給小編e-mail:
fiveguys@ms19.hinet.net
立報地址:
台北縣新店市光復路43號
  欲詳完整內容請訂閱立報
電話:02-86676655
傳真:02-82191213
訂報:02-86676655轉214
地址:台北縣新店市復興路43號1樓
每週一至週六出報,每份10元