══════════════════【立報】═══════════════════ |
教 育 專 題 深 入 報 導《2006-03-31》 |
本期內容 | |
◎國際專題:蓋達勢力下 歐洲傳統恐怖份子不再恐怖 | |
◎巴斯克人在新大陸的 | |
◎吾思吾師 找回教師熱情與尊嚴徵文比賽 |
國際專題:蓋達勢力下 歐洲傳統恐怖份子不再恐怖 | |
策劃、編譯■唐澄暐、侯美如 | |
有種戲謔的說法,說是如果現在有顆炸彈在倫敦爆炸了,可以確定一定是愛爾蘭共和軍(Irish Republican Army,IRA)所為;而假若地點換作西班牙首都馬德里,幕後黑手八成是巴斯克分離組織(Basque separatists,ETA)。不過,蓋達組織的出現卻打碎了這個歐洲恐怖組織的必然模式,IRA與ETA這兩個在歐洲大陸紮根已久的革命組織已不再汲營於尋求社會支持,而是在蓋達的陰影下,開始尋求調停。根據最近美聯社的報導分析,冷戰之後北約勢力進駐歐洲,以及911後國際群起對恐怖主義的撻伐,都是歐洲傳統恐怖組織可能願意放棄武力走向和平的原因。 倫敦國際政策研究中心(International Institute of Strategic Studies)分析師克里斯多佛‧蘭頓(Christopher Langton)認為:「那些傳統恐怖份子的領導人,並不希望自己的組織在社會大眾的眼裡和時下的恐怖組織沒兩樣,他們不想再和普通的恐怖主義份子一樣,用無數的炸彈殘殺來引起社會的注意。」蘭頓曾任英國陸軍上校,深諳軍法戰術,認為:「IRA、ETA及其他分離組織如今已宣布停火,並希望和政府進行談判。但情況若換成了蓋達組織,可就沒有願意與之談判的對象了。」他和美國羅德島新港海軍戰爭學院的反恐專家強納森‧史蒂文生(Jonathan Stevenson)都同意,近來蓋達組織帶來的威脅已深深影響歐陸,使得歐洲政府互相團結分享情報、加強反恐立法、並更能接受各種形式的鎮壓手段。專精北愛爾蘭至非洲索馬利亞一切衝突問題的史蒂文生認為:「911和新恐怖主義的興起,讓各政府面對反抗組織時不再心軟。而蓋達的『大規模屠殺行動』也讓IRA或ETA的恐怖活動『相形失色』,不再震驚社會國際。」 ETA近日宣布於本月24日開始「永久停戰」,只為換得與西班牙政府協商談判的機會──這對自1968年到2003之間,為爭取巴斯克地區的獨立而殺害了近8百無辜民眾的ETA來說,不啻是引人注目的大讓步;然而,西班牙政府對ETA並非完全信任:雖然巴斯克分離組織自2004年3月11日之後就再也沒有發動過任何殘暴的恐怖攻擊,政府卻把當天摩洛哥激進份子殺害馬德里通勤列車上191人的罪行,硬冠在ETA組織頭上;此次情形亦然,雖樂見目前情勢走向,西班牙政府仍質疑停戰期限的有效性。至於在27年求獨立的奮戰中讓1,775人喪生的的IRA,也在2001年911恐怖攻擊行動後6週,正式下達指令要組織成員放棄任何政治目的武裝抗爭、並丟棄武器。 分析專家和IRA成員們都認為,國際間對各種反抗行動越來越看不過去,尤其是在911之後,而這讓原先大家認為不可能發生的事情成為無可避免的後果,就像IRA和ETA毅然宣布停戰一樣。一位IRA資深成員對媒體坦承:「蓋達組織的確讓我們做了些改變。」由於參加IRA不管在英國還是愛爾蘭都還是項可判刑的罪名,該成員選擇以匿名方式透過媒體發表言論。他向美聯社表示,911攻擊的確在政治上讓1997年宣布休戰的IRA更不可能發動恐怖攻擊。他同時也舉出過去的例子做比較,1994年IRA也曾經宣佈過休戰,該次休戰最後仍以一次爆炸作結:兩公噸的炸藥在倫敦引爆,重創英國經濟﹐但當時只有兩人死亡﹔其後1992及1993年的攻擊﹐IRA都在發動大型攻擊前先以電話通知﹐這顯示IRA對於爭取獨立越來越虛弱無力。而2001年911之後﹐國際群起對恐怖組織的撻伐﹐IRA更是噤聲不敢再有大動作。他說﹕「直到那時我們才發現﹐每次我們對倫敦進行的爆炸會引起國際多少同情。雖然炸彈攻擊在過去是重創國家經濟最有效的方式﹔但現在﹐至少在雙子大樓倒塌之後﹐我可不期望每當我們炸掉一棟倫敦大樓時﹐會有任何一個身處紐約的愛爾蘭人會為我們鼓掌歡呼。」 歐洲大部分的恐怖活動組織都在1960年代激進潮流及學運中興起﹐當時整個歐洲正被冷戰分割﹕西德有赤軍團(Red Army Faction)﹑義大利為紅色旅(Red Brigades)所盤據﹑希臘1117革命組織(November 17)奉行馬克思列寧主義﹐目標是打倒北大西洋公約組織(NA-TO)。他們擄人﹑暗殺﹑到處放炸彈﹐熏得歐洲漫天瘴氣。不過﹐由於這些組織缺乏知名度和社會接受度﹐所以當他們的領袖被捕入獄或因故死亡之後﹐整個組織群龍無首﹐前途茫茫。尤其當約束東歐社會主義國家軍事政治的聯盟「華沙公約組織」(Warsaw Pact)解體後﹐北大西洋公約成為維持歐洲安全常設軍事組織﹐反叛人士更是到處竄逃﹑潰不成軍。 倫敦政經學院專長人權研究的弗雷德‧哈利迪(Fred Halliday)教授表示﹐冷戰的結束幾乎讓歐洲所有以軍事組織起來的活動從此銷聲匿跡﹔在冷戰時期﹐IRA可以透過華沙公約從利比亞獲得武器軍備﹑並主張以武力建立社會主義共和國﹐但華沙公約的解體讓那些左翼人士頓失依靠。他舉出一些讓IRA和ETA在蓋達組織出現前慢慢走向和平的因素﹕1990年代初期非洲民族議會(African National Congress)正式宣布放棄「武力鬥爭」﹐而IRA組成的新芬黨(Sinn Fein party)深受影響﹐並在美國前總統柯林頓鼓勵下於1994年毅然加入愛爾蘭政治主流圈。而現在ETA也想仿效IRA成功的例子﹐提出「以休戰換和談」政策。 但哈利迪教授同時也指出﹐IRA與ETA走向和平的漫漫長路﹐正顯示出歐洲與蓋達﹑或是巴勒斯坦伊斯蘭教武裝組織哈瑪斯(Hamas)和談的那天到來﹐會是多遙遠的事。他認為﹐西方世界的終極和平需要政體甘願屈身與當地左翼組織及蓋達談判。他表示﹕「IRA及ETA一定早在停火協定20年前就了解﹐他們掀起的戰爭絕對打不到哪裡去的。那些組織的領導者花了那麼多時間才看清楚事實﹐而蓋達和哈瑪斯又要花多少年才能走到這一步呢﹖答案可能會令我們相當洩氣。」 |
|
(回目錄) |
巴斯克人在新大陸的 | |
家某種程度上,畢卡索的「格爾尼卡」是關於這些人的家庭。苦惱自從被這幅名畫捕捉了之後,到今日依舊存在,但被時間所撫平。 「當時我只有5歲,但我記得到處都是火焰和濃煙,路上都是死人。」今年73歲,住在愛達荷州首府波伊西的生還者Mari Carmen Egurrola Totoricaguena回憶。從她們在山裡的藏身處,她們可以看到德國的轟炸機俯衝向格爾尼卡。隨即他們的世界從此毀滅。 1937年4月26日那天,佛朗哥的支持者德國,在西班牙內戰中夷平了格爾尼卡,造成2千人死亡,1千人受傷。可不可以擁有沒有炸彈的生活?沒有人能保證。當她和未來的先生一起飄洋過海的時候,也只有一點點希望。 場景回到西班牙,鎮壓取代了內戰。在佛朗哥的命令下,巴斯克報紙被關閉、政黨遭到禁止,任何提到巴斯克身分的學校課程都遭到了「淨化」。「我當時只有15歲,但這件事對我有極為強烈的印象。」波伊西市長,佛朗哥統治最後幾年還住在西班牙的巴斯克人David Bieter回憶道。「搜索沒有什麼真正的程序,路障隨處可見,卻沒有什麼確切的理由。」為了報復,巴斯克分離組織ETA的炸彈開始響起。 但在內華達山的山麓丘陵,一切都很安靜。世代以來,當地的電台在回到討論天氣和運動之前,會播放一小段微弱的巴斯克曲調。在鎮上的兩間巴斯克餐廳有極佳的紅酒,在那裡穿著傳統圍裙的巴斯克少女端上冒著熱氣的雞肉羊肉餐點。在這裡,講巴斯克語不用怕被逮捕,也可以讀佈告欄上的跳舞競賽傳單,而不是罷工。「我們沒有過去在西班牙看到的政治紛亂」,JT Bar 的店長Marie-Louise Lekumberry微笑著說。「就是不會發生。」 約2百位巴斯克人在這3,350人的農業社區裡找到新家。目前約有6千人在整個內華達州,多數在雷諾市、維尼慕卡、艾爾柯和艾里。而整個美國,約有5萬8千位巴斯克人。 他們一開始的生活是卑微的。在春天,愛達荷州的Totoricaguena牧羊公司帶著上千頭綿羊入山,並在第一場落雪前帶牠們下來。婦女和孩子們在城市裡等著男人,在那些實質上是平價寄宿屋的「巴斯克旅館」裡等著。這些人甚至現在都還在艾爾柯、維尼慕卡、雷諾,也在Gardnerville。多數人已不再寄宿,因為牧羊已經成為歷史了。現在當地巴斯克人偏好的工作是景觀美化、經營牧場和旅館。很多人是同行中的佼佼者。 前內華達州長,也曾任州參議員的Paul Lax-alt,就是巴斯克人;他已故的兄弟Robert Laxalt則是作家兼歷史學者。自從Laxalt從政壇退休後,波伊西市長Bieter崛起成為美國最知名的巴斯克裔人。John Garamendi,來自加州的巴斯克人,在金州成為保險委員會專員。 酒吧裡的電視傳來隔海的爆炸新聞。他們的反應是聳聳肩、揮揮手。大家都專注在即將來臨的節慶上,將以色彩鮮豔的巴斯克服裝、舞蹈與美食著稱。「這裡沒有公開的ETA基地。」內華達雷諾大學的巴斯克研究教授,Mari Carmen的女兒Gloria Totor-icaguena表示。她擔保已知的38個美國巴斯克社團和協會沒有涉及任何破壞行動有所牽連。 但這不代表他們也同時和自己的根源劃清界線。該大學和波伊西州立大學都有巴斯克研究課,學生可以學習巴斯克語、歷史和文化。波伊西還有巨大的巴斯克文化中心和博物館。舊金山的巴斯克天主教教士走遍各地,以巴斯克語進行彌撒。「你可以在這個國家內保持巴斯克認同並推廣巴斯克文化。」Totoricaguena說。「在西班牙就不是了。」 來到JT Bar的人們喜歡談論運動和孩子。沒有槍枝、枚有炸彈、甚至沒有畢卡索那幅帶著痛苦與絕望的繪畫複製品。在這個滿是巴斯克人的城鎮裡的新聞,就是沒有人在製造新聞。 (資料來源/Hispanic Link News Service) In a way, Pablo Picasso's "Guernica" was about their family. The agony captured by the famous painting remains with them to this day, though dulled by the healing layers of time. "I was only 5, but I remember flames and smoke everywhere, and dead bodies on the road," recalls Mari Carmen Egurrola Totoricaguena, a 73-year-old survivor now living in Boise, Ida-ho. From their mountain hideout, they could see German bombers swooping down on Guernica. Their universe was going up in flames. About 2,000 people were killed and nearly 1,000 more wounded on April 26, 1937, when Germany, a supporter of General Francisco Franco during the Spanish Civil War, leveled Guernica. Could there be a life without bombs? There was no certainty. Just a timid hope when she sailed with her future husband across the ocean. Back in Spain, a crackdown replaced the civil war. On Franco's orders, Basque newspapers were closed, political parties banned, and school curricula sanitized of any mention of Basque i-dentity. "I was only 15 years old, but it made an awful strong impression on you," recalls David Bieter, the Basque mayor of Boise, who lived in Spain in the final years of Franco rule. "Searches without any real process at all, roadblock were a common occurrence with no particular reason." In retaliation, bombs fashioned by the Basque separatist group ETA started going off. Enough! It's quiet here, at the foothills of the Sierra Nevada. From time to time, a local radio station delivers a languid Basque tune before re-verting to discussion of weather and sports scores. There is good red wine at the town's two Basque restaurants, where Basque teenage girls in old-fashioned aprons serve steaming dishes of chicken and lamb. One can speak Basque without fearing arrest, or read leaflets on a bulletin board announcing dancing competitions instead of general strikes. "We don't have any of the political turmoil you see back in Spain," smiles Marie-Louise Lekumberry, owner of "JT Bar," one of two Basque restaurants in tiny Gardnerville. "It just doesn't happen." About 200 Basques have made their home in this 3,350-strong ranching community. There are approximately 6,000 of them in Nevada, mainly in Reno, Winnemucca, Elko and Ely. Overall, the Basque community in the United States counts about 58,000 members. Their beginnings were humble. In the spring, the Idaho-based Totoricaguena Sheepherding Company would take thousands of sheep to the mountains and bring them back just before the first snow. Women and children waited for the men in cities, in so-called Basque hotels that were in essence boarding houses offering reasonable rates. They still exist in Elko, Winnemucca, Reno and even here, in Gardnerville, although most have stopped taking on boarders because sheep-herding has faded into history. The preferred businesses of local Basques these days are landscaping, ranching and hotel man-agement, members of the community say. Quite a few have achieved prominence. Former Nevada Gov. Paul Laxalt, who also represented the state in the U.S. Senate, is a Basque as was his late brother, author and histo-rian Robert Laxalt. Since Sen. Laxalt's retirement from politics, Boise Mayor Bieter has emerged as one of the most prominent Basque American. John Garamendi, a Basque from California, be-came insurance commissioner of the Golden State. A television over the bar brings news of bombs going off across the ocean. A shrug, a hand wave. Everybody is preoccupied with upcoming festi-vals, which will feature colorful displays of Basque costumes, dancing and food galore. All 38 known Basque clubs and associations in this country have foresworn involvement in the turmoil wreaking havoc on the former home-land, assures Gloria Totoricaguena, Mari Car-men's denim-clad daughter, who has grown to become a full professor of Basque studies at the University of Nevada-Reno. "There is no known pro-ETA base here," adds the scholar. Not that they have renounced their own roots. There are Basque studies programs at UNR and at Boise State, where students can learn the language, history and culture of the Basque Country. A large Basque cultural center and a Basque museum function in Boise. A Basque Catholic priest based in San Francisco travels around the region to celebrate Mass in the Basque language. "You can maintain your Basque identity and promote Basque culture in this country," argues Totoricaguena. "This is not the case in Spain." People who come to the "JT Bar" like to chat about sports and kids. No guns, no bombs, not even a reproduction of the Picasso painting, with all its pain and desperation. The news in this town full of Basques is that nobody is making news. |
|
(回目錄) |
吾思吾師 找回教師熱情與尊嚴徵文比賽 | |
送舊迎新囉!迎接新的一年,讓我們滿懷感恩的心,感謝過去教導我們、使我們智慧增長的師長,用一千字以內的短文與大家分享溫馨感人的真人實事。全教會贊助入選者稿酬每字2元,來稿請以電子檔寄young@lihpao.co-m﹐附真實姓名﹑身份字號﹑銀行帳號。本報有權刪修來稿﹐來稿者視為同意本報集結出書時﹐不另支稿酬。 |
|
(回目錄) |
參觀立報: |
http://www.lihpao.com |
寫信給小編e-mail: |
fiveguys@ms19.hinet.net |
立報地址: |
台北縣新店市光復路43號 |
欲詳完整內容請訂閱立報 電話:02-86676655 傳真:02-82191213 訂報:02-86676655轉214 地址:台北縣新店市復興路43號1樓 每週一至週六出報,每份10元 |