Plurk FaceBook Twitter 收進你的MyShare個人書籤 MyShare
  顯示內嵌語法

教育專題 ◎ 2006-09-06
══════════════════【立報】═══════════════════
教 育 專 題 深 入 報 導《2006-09-06》

本期內容
  ◎教育論壇:修正集遊惡法,此正其時 
  ◎英語充電站:世說新語:《英文無所不談》凸顯的現代英語特質 
  ◎吾思吾師 找回教師熱情與尊嚴徵文比賽 



教育論壇:修正集遊惡法,此正其時
  羅德水(教師)
就在倒扁靜坐即將啟動之際,台北市政府日前核准百萬人反貪腐運動總部凱道24小時靜坐路權,此舉立刻引起正反陣營截然不同的反應,贊同者對於馬英九市長終於「硬起來」大感振奮,反對者的言論則以行政院長蘇貞昌為代表,蘇貞昌在接受民視專訪時表示:「政治人物不能為了討好某一邊,將法律當成麻糬,變來變去。如果政治人物以自己的政治立場想討好某一邊,今天想討好這樣,明天又變了立場,這樣法律沒有一致性,沒有穩定性,是隨機的,像麻糬變來變去;若執法者本身上下其手,隨心所欲,隨著時間與立場變化,讓我們很憂慮。」陳水扁總統在出國訪問前也同樣指出:「公權力的行使絕對不允許有雙重標準,更不能因為身分特殊而有所謂的法律假期。各級政府都不能夠任意曲解法令,企圖製造法律的漏洞,使政府的威信一再遭到踐踏。」言下之意,對於馬英九核准跨夜靜坐似乎不以為然。

此處值得深思的是,相較於藍綠要員的算計與私利,我們又要如何看待集會遊行法呢?

要討論集會遊行法,首先應當正確理解集會遊行的意義。憲法第11條明訂:「人民有言論、講學、著作及出版之自由。」第14條並規定:「人民有集會及結社之自由。」足見集會自由與言論自由一樣,同屬表現自由之範疇,是受憲法保障的基本人權,集會自由的意義其實尚不僅如此,因為相較於優勢階級、統治集團可以充分藉由傳媒影響、制訂國家政策,以集會遊行展現人民意思,更是底層人民與弱勢團體參與社會公意形成過程的直接途徑,尤應受到保障。準此,無論是將集遊打成所謂「體制外」活動,或以影響社會秩序為由企圖削弱集遊的正當性,顯然都扭曲了集會自由的真義。

問題來了,集會遊行既然是憲法明文保障的基本人權,何以同樣一件靜坐抗議,行政院長與台北市長的反應竟然如此南轅北轍?問題顯然出在雙方對集會遊行法的認知不同,

集會遊行法第1條雖然開宗明義規定:「為保障人民集會、遊行之自由,維持社會秩序,特制定本法。」然而,這一、兩年來已有許多社運人士抗議集遊法剝奪、限縮人民集會遊行的自由,不僅時常可見發動集遊的團體為此與警察人員爆發衝突的情況,集遊發起人因違反集遊法或妨礙公務遭警方函送法辦的例子更是屢見不鮮,光是今年由勞家盟、教公連、教師會共同發起的「513反高學費抗議活動」,就有楊偉中、潘秀梅、潘欣榮等人被起訴。

究竟標榜「保障人民集會、遊行自由」的集遊法本身存有什麼問題呢?

集遊法最為人所批評的就是事前許可制,不同於先進國家的報備制,集遊法第9條規定,「室外集會、遊行,應由負責人填具申請書,載明左列事項,於6日前向主管機關申請許可。」即便真如警政機關所言,只有比例極低的集遊申請不被核准,此一許可制的設計,就已足夠讓集會遊行的發起團體未戰先衰,原因無他,因為有許多集會遊行的目的,正在於喚起群眾共同挑戰執政當局不合理的政策與制度,然而他們竟然要向代表國家機器的警察事前提出申請,這實無異於被迫向原先要挑戰的執政者屈服。

尤有甚者,集遊法相關條文還賦予警察高度的裁量空間,使得警察人員可以輕易警告、制止或命令集遊解散,警察濫權的結果直接導致二種常見的情況:要不是受制於警察的權力行使,使本來應該充滿對抗性的集遊變成行禮如儀的自強活動;就是堅持異議與抗議本質,最終落得被起訴的下場。從這個角度看來,原本應該「保護集會、遊行之安全,使其得以順利進行」的集會遊行法恰恰已經戕害集會自由的惡法。

其實,會有今天這樣的情況並不讓人意外,因為集會遊行法可以說是台灣戒嚴體制的遺緒,集遊法於77年1月20日公布時的名稱是「動員戡亂時期集會遊行法」,之後才因為動員戡亂時期之終止,於81年7月27日將名稱修正為集會遊行法,是國民黨政府為有效控管解嚴後如雨後春筍成長的各類社會運動,透過其在國會的優勢強行通過的。此一層層管制完全向統治集團傾斜的惡法,屢遭當時的反對黨民主進步黨抗議。然而最可悲的也莫過於此,從衝撞戒嚴體制一路邁向執政的民進黨,在取得政權後,竟然也一如其所批判的國民黨舊政權一樣,反過頭來以集遊惡法作為限縮人民集會自由的緊箍咒,其最高行政首長甚至說出「整飭治安,街頭做起」的話來,直教人不知今夕何夕。

吾人以為,集會遊行是言論自由的主要表現形式,官方以集會遊行法名義限制人民集遊,無異就是打壓應受憲法保障的言論自由,就是變相限制人民基本權利,因此集遊惡法應儘速修正或廢止。

最後,有關指責馬英九沒有依法行政的部分,亦值得討論。筆者以為,集遊法本身確實並未明訂集遊的起迄時間,馬英九此次能正確理解集會遊行在憲法層次上的意義,並且說出「集會遊行法首要保障個人言論自由,其次才是維護社會秩序」的話,對照其對教師工會那種冥頑不靈的反對立場,其實是一種進步。馬英九應受譴責的部分是:為何之前不能以同樣進步的立場處理人民的集會申請?甚至多次縱容所屬員警逮捕、函送參與集遊的人民?至於批評馬英九雙重標準的部分,或許有待各界進一步檢驗,台北市府往後是否又將限縮集會申請時間。反倒是口口聲聲要處理「轉型正義」的民進黨,若真有浴火重生的決心,即應於立法院開議後,將集遊法修法優先排入議程,或可挽救瀕臨破滅的政黨形象於一二。
(回目錄)



英語充電站:世說新語:《英文無所不談》凸顯的現代英語特質
  李振清(世新大學人文社會學院院長)
學習精緻、典雅實用的英語文,是一種永無止息的知識追求與探索。會說、寫英文並非難事。筆者所接觸過的大學生及社會人士、高中生,甚至國中生,能說、寫簡明易懂的英文者,不在少數。然而,要能突破英文的學習瓶頸,期能更上一層樓,則必需由廣泛、多元的優質現代英文原典中,攫取其菁華,再經內化(inter-nalization)的過程而儲存於學習者大腦的英文語料庫中,令其適時泉湧而出,以供有效的人際溝通之用。問題是優美動人,且又具啟發性的英文作品或詞句,其數量雖說是浩瀚無際如汪洋大海,卻頗難系統化地予以整理與掌握。筆者近日來回於美國舊金山與華盛頓之間,就從仔細閱讀的《紐約時報》(The New York Times)、《華爾街日報》(The Wall Street Journal)、《華盛頓郵報》(The Washington Post)、《今日美國報》(USA Today),及《新聞週刊》(Newsweek)、《時代雜誌》(Time)等報章中,發現了好多篇不可多得的精彩文章。作品的啟發性內容、文采、用字遣詞與修辭結構等,正是筆者終其一生不斷尋索與蒐集,以供教學與研究的寶貴原典教材。一般想學好英語文的朋友們,可以在平時透過蒐集此類的好文章,經過彙整後加以模仿、練習,則假以時日,必然會有立竿見影之學習效果。問題是:一般人在有生之年,或是大、中學生如何在繁重的課業夾縫中,蒐集、整理精彩英文小品,並藉此鍛鍊好精緻的英語文,在時間與精力上可謂兩難,也就是英語中常用的dilemma,或predicament;更貼切的現代英語表達詞句是:putting the learners in a Catch-22 situation。(令學習者陷於進退維谷的困境。)

Catch-22這具有特殊典故的生動詞彙,是筆者在8月31日由舊金山飛赴華盛頓途中,在傅建中先生所著的《英文無所不談》一書中,無意發現的精彩文辭。在5個多小時的航程中,筆者迫不及待地繼續細讀這本商業周刊出版的《英文無所不談》,並一口氣讀畢其中旁徵博引、生動詼諧、易學實用的99則啟發性英文小品。筆者讀後感到十分雀躍,因為書中所列舉的現代英文,大多是筆者同時從當前西方報章、雜誌與專書中所常讀到,且正在蒐集的精緻現代英文。

《英文無所不談》中的99篇英文小品,透過作者生花妙筆的分析與延伸解說,會讓讀者領會到現代英文的特質和語感,及語言、語意與修辭法的變遷,並瞭解人際溝通的語言藝術。從Catch-22(陷於進退兩難的困境)、到Pink Slip(通知解雇的字條)、Expatriates Living Abroad(旅居海外的僑胞)、A Politician's Flip-Flop(政客的反覆無常)、Deep Throat and the Whistle Blower(深喉嚨與吹哨子的人)、Katrina Brought Deluge and Devastation(卡崔娜帶來的水患與災變)、Brain Drain vs. Outsourcing(人才外流vs.職業外移)、The Great Communicator(偉大的溝通者)、Four-letter Words(英文的三字經)等等,經過傅建中先生引經據典、生動詼諧的詮釋後,令人有一種為什麼不早點懂得學會此種優質英文,以便成為現代的「The Great Communicator」之憾。所幸細讀《英文無所不談》後,讓讀者發現學好現代英文的途徑與樂趣,並激發大家發憤學習精進英語文,俾以深入瞭解世界、邁向國際化的動機。

筆者特別讚賞《英文無所不談》的另一原因,是作者取材的宏觀、嚴謹與務實。例如,第一篇的Brain Drain vs. Outsourcing(人才外流vs.職業外移),不僅僅是當前的國際性問題,而是近十五年來陸續發生的現象,而台灣卻因Politicians' Flip-flops(政客們的反復無常),與缺乏遠見(vision)及價值倫理(value and ethics),以致於常「硬塞信封」(Push the envelope),造成台灣的整體「籌碼越來越少」(The chips are down)。Brain Drain(人才外流)與Out-sourcing(職業外移)刻劃出近30年來全球快速發展下,台灣的起落與未來的不確定性(uncertainty)。代表這些理念與字眼的英文,盡在《英文無所不談》的11大類中,有深入淺出的詳盡分析和解說。

Brain Drain(人才外流)的現象與觀念,早在80年代即已廣泛討論。到了1995年2月21日,《紐約時報》資深記者Ashley Dunn研究各國發展,並採訪部分駐美的重點國家之文教與外交官員後,寫了一篇發人深省的頭版專文:「In New Brain Drain, Skill Asians Are Leaving U.S. for High-Tech Homelands.」(在新一代的人才外流趨勢中,具技術能力的亞洲人已經開始回到他們的高科技國度。)此文刊出的同一天,波士頓的《基督教科學箴言報》(Christian Science Monitor)立即以「Reverse Brain Drain」(人才回流)來回應「New Brain Drain」的現象。同時,加州矽谷的《聖荷西水星報》(San Jose Mercury News)特將《紐約時報》有關「人才回流」的全文照登,並另以一新標題來展現新時代人才培育與國際化教育對台灣、新加坡、印度、韓國等國家所產生的重要影響:

U.S.-trained professionals discovering opportunities galore in the Far East

(美國培養出來的專業人士們發現遠東機會大好。)

Asian professionals return home.

U.S. training helps gain entry into high-tech powerhouses of the Far East.

(亞洲專業人士回流。美式訓練協助他們進駐遠東的高科技重鎮。)

傅建中先生在書中提到:「如今台灣已成為新興工業化經濟體,(newly industrialized economy),進入開發國家(developed coun-tries)之林,brain drain已不是問題,不過起而代之的卻是職業外移,即英文所說的outsourcing……。」

的確,想到台灣傲人的新竹科學園區、高科技發展,新近的產業外移至大陸與東南亞,我們不能不肯定美國高等教育對台灣人才培育與經建發展的影響。這就是「人才回流」(New Brain Drain 或 Reverse Brain Drain)的寫照。至於outsourcing(職業外移;或稱「境外包工」)也是科技與經濟高度發展後所形成的現象。傅立曼(Thomas L. Friedman)所著的暢銷書《世界是平的》(The World Is Flat), 就仔細分析了這種新興工業化經濟體的outsourcing 現象。台灣當前的晶圓代工,及《世界是平的》詳細描述了印度所提供之資訊與高科技全球服務,就是美國高科技產業的outsourcing。如今,台灣也對大陸及東南亞國家進行類似的outsourcing。2006年9月2日的《華爾街日報》刊載了一篇跟《英文無所不談》內容相關的半版分析性文章,「Labor Day: A Report Card for American Workers」,並附有一張有趣的照片。照片為一中年人手持抗議牌,上面寫著:「Unemployed due to Outsourcing.」這種景象不但在美國發生,在台灣、韓國與日本也曾斷斷續續的出現類似抗爭。因此,詳讀了《英文無所不談》後,再讀The World Is Flat(《世界是平的》),認知與瞭解程度必然會因此大增。至於進一步閱讀《紐約時報》、《華爾街日報》、《華盛頓郵報》、《今日美國報》,及《新聞週刊》、《時代雜誌》等,也會因此更能領略其中的實質內涵。

《英文無所不談》在第121至122頁中討論到「電腦帶來的電子革命」(E-Mail, E-Card, E-Ticket, eBay & Spam),都是現代生活中不能不知且無法逃避的知識。講求現代化與國際競爭力的社會,沒人能忽略E-Mail、E-Card、E-Ticket、eBay、Spam的存在。筆者此次分別在舊金山國際機場(San Francisco International Air-port),與華盛頓杜勒斯國際機場(Dulles International Airport)登機時,就根據電腦印出的E-Ticket(電子機票),在電腦網路中下載EasyCheck-in Boarding Pass(電子登機卡),經過安檢後,經電腦掃瞄機掃瞄一下,即快速通關登機。那些不懂得E-Ticket或不知道事先在電腦上下載EasyCheck-in Boarding Pass的旅客,只好多花至少兩個小時提早到機場,以傳統的人工方式,在漫長的隊伍中,排隊等待處理登機手續。

至於e-mail的普遍使用與否,也反映出一個國家、社會或機構的進步與競爭力指標。日理萬機的美國政要,或世界一流學府如哈佛(Harvard University)、耶魯(Yale University)、史丹佛(Stanford University)、杜克(Duke University)等校的校長們,每天均會透過網路聯繫以快速有效地處理重要事務。這種行政效能與積極性,恐怕是在台灣的官僚體系裡很少見得到的。讀了《英文無所不談》後,會連帶地讓大家瞭解台灣在亟欲提昇國際競爭力的同時,應該徹底檢討的官僚體系核心問題。

在第48至49頁的A Pariah State(賤民國家)一文,大家應該瞭解state作為「國家」的解釋。因此,「國家領導人」或「元首」就是head of state;「國宴」是state dinner;國家元首的出國訪問則稱為state visit。至於「國營事業」,則為sate-controlled enterprises。瞭解state的真正語意後,再閱讀下面這一段出現在8月31日《紐約時報》上的這一段文字,大家就可以完全明白新聞的內容了:

In Uruguay, the President Also Read Mammograms

Like heads of state everywhere, President Tabare Vazquez spends most of his workday in meetings at the presidential office, reading reports or making speeches.

Only rarely do Mr. Vazquez's two worlds converge. He found time on a state visit to Italy last year to address a congress of oncologists.

在巴拉圭,總統也檢視乳房攝影

就像全世界各地的元首一般,費茲齊茲總統把他大部分的上班日安排在總統府開會、閱讀報告,或發表演說。……不過費茲齊茲總統很難得能將處理國事與到醫院看診這兩項領域安排契合。去年他找到了時間到義大利進行元首訪問,在腫瘤專家大會中發表醫學演說。

這種藉由閱讀優質英文小品,然後產生觸類旁通與提昇學習動機與成效的學習模式,也可以從閱讀《英文無所不談》後,再到著名報章或作品中找到嶄新的驗證。例如,2006年8月31日的《華爾街日報》頭版有這麼一則報導,標題具有雙關語意:

Entrepreneur Finds Millions Are Left on the Breakfast Table

Twenty-nine million children, most from low-incoming families, eat federally funded lunch in school. But only nine million eat school breakfast. To federal and state officials, that gap is big reason for the persistence of childhood hunger in America.

2千9百萬大部分來自低收入家庭的兒童,享受聯邦政府此次出資的午餐。然而,僅有9百萬名兒童去吃早餐。對聯邦與州政府官員來說,這項巨大的數字差距,就是美國兒童長期挨餓的原因。

為了解決報導中的美國兒童長期挨餓問題,政府、學校與企業家想出一項解決方案:Breakfast Breaks(課間早餐)。《華爾街日報》並在報導中附有一張生動的照片,標題為:Students reach for Break-fast Breaks at an elementary school in Chicago Heights, Illinois.

Breakfast Breaks(課間早餐)這種新詞和觀念,其實也應該會在《英文無所不談》中出現,若傅建中先生再度修訂該書的話。

總之,《英文無所不談》展現的「世說新語」嶄新資料,可供想學好英文卻又充滿疑慮的有心人參考。書中的社會動態、台灣政治、美國政治、語言/文化、藝文/生活、八卦新聞、天災人禍、兩性關係、名利人生、宗教/思想,與法律/觀念等11大類,不但會讓高中以上學生讀後提昇學習英語文的動機,更可達到知性兼感性的閱讀成效。這也是筆者在學習與研究英語文的長期過程中的一得之愚。
(回目錄)



吾思吾師 找回教師熱情與尊嚴徵文比賽
   

送舊迎新囉!迎接新的一年,讓我們滿懷感恩的心,感謝過去教導我們、使我們智慧增長的師長,用一千字以內的短文與大家分享溫馨感人的真人實事。全教會贊助入選者稿酬每字2元,來稿請以電子檔寄young@lihpao.co-m﹐附真實姓名﹑身份字號﹑銀行帳號。本報有權刪修來稿﹐來稿者視為同意本報集結出書時﹐不另支稿酬。

(回目錄)



參觀立報:
http://www.lihpao.com
寫信給小編e-mail:
fiveguys@ms19.hinet.net
立報地址:
台北縣新店市光復路43號
  欲詳完整內容請訂閱立報
電話:02-86676655
傳真:02-82191213
訂報:02-86676655轉214
地址:台北縣新店市復興路43號1樓
每週一至週六出報,每份10元