Plurk FaceBook Twitter 收進你的MyShare個人書籤 MyShare
  顯示內嵌語法

教育專題 ◎ 2006-11-24
══════════════════【立報】═══════════════════
教 育 專 題 深 入 報 導《2006-11-24》

本期內容
  ◎國際專題:Learning to keep children off cocoa farms in Ghana 迦納的巧克力戰爭─童工拉鋸戰 
  ◎Sweet seduction, bitter past 甜美誘惑,苦澀過去 
  ◎Mob attack highlights Ivorian cocoa smuggling 暴民攻擊,突顯象牙海岸可可走私 
  ◎吾思吾師 找回教師熱情與尊嚴徵文比賽 



國際專題:Learning to keep children off cocoa farms in Ghana 迦納的巧克力戰爭─童工拉鋸戰
   
No matter how busy he gets, cocoa farmer Simon Afram never keeps his children home from school to work on his farm.

"If you don't let a child go to school, it will spoil his future," Afram said. "I don't want them to become farmers and suffer like me."

For Afram, education offers his children the chance of an easier life and a more secure future, far away from the groves of yellowing cocoa pods where his family's livelihood is at the mercy of the weather, and a fluctuating world market price.

It's an attitude many would like to spread through the cocoa plantations of West Africa, which have come under scrutiny for the use of children labor in harvesting the cocoa pods which form the basis of the lucrative global chocolate industry.

Afram has just finished a class with other farmers in the middle of a cocoa plantation. Sitting on rocks and pieces of wood and dressed in second-hand Western clothes, they describe the aches and pains they get from long hours working with machetes, chemicals and heavy bags of cocoa.

"Now," asks teacher Charles Bartels, "what would it be like to be a child working in the field?"

The class, which also teaches crop maintenance and other techniques, is run by the Sustainable Tree Crops Program (STCP) a joint initiative of the United States Agency for International Development (USAID) and the World Cocoa Foundation, which groups national cocoa growers associations and big international firms.

Household names such as U.S. candy makers Mars Inc and Hershey Co. and Swiss food giant Nestle have become deeply interested in the opinions of farmers like Afram on child labor -- it could affect their bottom lines.

Since reports of child slavery on cocoa farms in Ghana's neighbor Ivory Coast emerged in the late 1990s, the chocolate industry has been under pressure from rights groups and consumer associations to prove its cocoa is not cultivated by children.

But the battle to eradicate child labor is complicated by cultural differences, a lack of information and economic reality.

SILENCED BY FEAR

The world's top producer Ivory Coast and Ghana, the second-largest grower, between them produce almost two-thirds of the world's cocoa.

A 2002 survey by the International Institute for Tropical Agriculture said 284,000 children were working in dangerous conditions on West African cocoa farms, mainly in Ivory Coast.

Activists and aid organizations say child workers are trafficked from poor countries on the borders of the Sahara, like Burkina Faso and Mali, to cocoa farms in Ivory Coast.

The industry is working to a July 2008 deadline to have 50 percent of cocoa-growing areas in Ghana and Ivory Coast certified, which would mean that child labor conditions are being monitored in those areas -- a compromise which some non governmental organizations (NGOs) find unacceptable.

Industry - which has already missed a 2005 deadline - argues that credible data is needed before action can be taken. It is also working through the International Cocoa Initiative to promote better labor standards on cocoa farms, a fight in which the Ghanaian government is also involved.

The official Ghanaian line has always been that trafficked children do not work on its cocoa farms.

But Alhassan Osman, a research fellow at Accra's University of Ghana who carried out a survey on cocoa farms for Swedish NGO Swedwatch last year, said officials kept silent over Ghana's child labor problem for fear it would hurt the sector.

About 30 percent of those who work on cocoa farms in one of the country's biggest cocoa-growing towns are children, the majority of whom have traveled from the poor north to work and have often been trafficked by agents, he said.

"For a country like Ghana, where the economy still thrives on cocoa, some officials say saying (child labor) exists might lead to an embargo, it might cast a slur on the cocoa we export," he said.

LONG VIEW

In both Ghana and Ivory Coast, growers who are too poor to pay laborers sometimes use their own children to work. NGOs say that depressed international prices encourage this practice.

In his class, Bartels tries to promote a longer-term view.

"If you earn good money and (your children) go to school, what happens to you in the future? They take care of you."

But farmers say they are training their children to harvest cocoa so they can fend for themselves in the future.

"There is a problem in that some children are helping their parents to produce cocoa. It is a form of training for the child in the family business," said Rita Owusu Amankwah, the country's national program manager on child labor and cocoa.

She says trafficked children do not work on Ghanaian farms, and that most children who do work on the plantations also go to school. It is key to ensure that children who work on cocoa farms only engage in light work, she added.

For the Ghanaian authorities, cocoa's importance to the country's coffers certainly lends the battle added urgency.

"Cocoa contributes a lot to this economy, we don't want it to be targeted. If people say we are using children's blood, they might try to boycott our cocoa," said Owusu Amankwah.

再忙,可可農阿弗蘭(Simon Afram)都不會要自己的孩子留在家裡幫忙農務,對他來說,孩子的教育永遠是第一。「如果你不讓孩子上學,那會毀了他的一生。」阿弗蘭說:「我不希望他們長大也作農夫,像我現在一樣吃苦。」阿弗蘭靠著經營可可林維生,他得看天吃飯,在無法掌握的市場價格波動中掙扎求生存;為了讓孩子有穩定的未來和輕鬆的生活方式,阿弗蘭全仰賴教育。在西非這樣為了攻佔全球巧克力市場而大量使用童工收成可可豆的地方,這樣的想法相當難得。

阿弗蘭才剛剛和其他農民一起上完課。他們身著二手西服,坐在石頭或木板上,互相抱怨著長時間工作下來那些大砍刀、化學農藥、以及重死人的可可豆給他們帶來的酸痛和疲勞。「那麼,」他們的老師巴泰爾斯(Charles Bartels)問道:「如果一個孩子到田裡工作,那會是什麼樣子?」這一系列的課程還包括教導可可農穀物貯存等技術,由美國國際開發署(USAID)永續林業計畫(Sustainable Tree Crops Program,STCP)及全球大小可可生產組織和跨國企業連結成的世界可可基金會(World Cocoa Foundation)發起。

甜食界對於西非的童工問題可就抱持曖昧的態度了。家喻戶曉的名廠們,如美國糖果商瑪氏公司(Mars Inc)、賀喜,以及瑞士食品大老雀巢,都對像阿弗蘭這樣的想法相當關切──這可會大大影響他們的生產線。自1990年代象牙海岸終於爆出可可田奴役童工的案件以來,全球的巧克力企業就面臨各方人權團體及消費者機構的輿論壓力,各家廠商忙澄清自己絕無雇用童工。然而,這並非根除童工痼疾最好的辦法。文化差異、知識缺乏以及對經濟現況的不了解,都加深了童工問題的複雜性。

為拼經濟,政府噤不出聲

目前為全球兩大可可供應國的象牙海岸及其鄰近的迦納,負責全世界巧克力原料生產的3分之2。然而,這樣豐碩的成果下,卻隱藏著不堪的秘密,國際熱帶農業學會(International Institute for Tropical Agriculture)在2002年作的調查顯示,約有28萬4千名兒童在西非可可田危險的環境中工作,且主要是在產量世界第一的象牙海岸。而根據各活動組織及救援機構,那些孩子多為人口販子從布吉那法索(Burkina Faso)及馬利等撒哈拉周邊的貧窮國家,走私到象牙海岸的可可田做苦工。

為了要達到在2008年7月前將可可產量提升50%的目標,象牙海岸及迦納則對外承諾將控管童工的工作環境,這樣的條件對部分非政府組織來說仍然不夠,可可田仍然在雇用童工,而且這下子反倒僱用地理直氣壯。對此,在2005年時即未達生產目標的可可業則反駁,要抗議方在採取行動前先拿出確切證據,目前他們並透過國際可可先鋒(International Cocoa Initiative)尋求改善可可田勞工環境的方法,而迦納政府也在裡頭參一腳;迦納官方表示,其方針一直都是禁止走私的兒童在國內的可可田工作。

但去年在首都阿克拉(Accra)迦納大學為瑞士非政府組織「Swedwatch」作可可田調查的研究員歐斯曼(Alhassan Osman)卻指出,迦納政府擔心國內可可業受創而故意掩飾童工問題:「迦納最大的可可生產城鎮中有30%的勞工都是兒童,而他們大多是從北非貧窮國家被人蛇集團帶來的孩子。對迦納這樣經濟成長仰賴可可出口的國家,有些政客只關心『承認童工僱用會導致外界對我們的可可禁令』,這對我們輸出的可可真是一種侮辱。」

個人長遠眼光,還是國家短視近利?

而不管國際輿論吵得多熱、或是政府執行禁令多有力,童工問題仍有外界力量觸及不到的死角。象牙海岸和迦納都有因為請不起勞工而讓自己小孩「下海」的農民,對此非政府組織指出,蕭條的全球經濟也助長這種歪風。而這也正是巴泰爾斯這樣的老師努力的原因──讓可可農開始懂得以長遠的目光看未來:「如果你賺了錢供孩子上學,將來會怎麼著?他們會照顧你。」

但農民卻反對這種調調,對他們而言,趕緊讓孩子學會收成可可豆好讓他們未來可以照顧自己這還比較實際。連專家也表示讓農民接受這樣的新想法並不簡單,讓自家孩子下田和使用童工之間似乎又有所不同,迦納童工及可可計畫負責人阿曼夸(Rita Owusu Amankwah)就指出,「讓孩子到田裡幫忙算是家族企業的承接」,此外她也補充,被賣來的孩子絕對沒有在迦納的可可田裡工作,而目前受可可農雇用的孩子也一邊在上學,「這樣我們才能確保那些童工只做較輕鬆簡單的工作」。

對迦納當局來說,可可對國家的重要性使得這場圍繞童工問題的名譽之戰,成了劇不容緩的存亡之戰。「可可業佔了我國經濟絕大半,而我們不想要它成為國際輿論的眾矢之的。如果有人說我們的可可裡有孩子的血汗,他們可能會聯合抵制我們的可可。」

(路透社)
(回目錄)



Sweet seduction, bitter past 甜美誘惑,苦澀過去
   
Candy's dandy, but there's a dark, often odious history to the chocolate bar

1947年,成百上千的孩童走上加拿大街頭,他們的腳步遍及雷迦納、溫伯尼、渥太華、魁北克、哈里法克斯、甚至維多利亞的立法機構,3千多個孩子沿著多倫多的布魯亞街(Bloor Street)遊行,更多的人則聚集國會山莊前。那是場盛大的抗議活動,他們要政府還給加拿大「一條5分的巧克力棒」──它的價格在戰後因通貨膨脹暴漲到了8分。這場煞有其事的抗議遊行在活動者童稚的臉上顯得可愛無比,但諷刺的是那些孩子們喜愛的甜食工業,一直以來卻都背負著剝削童工的臭名。

記者兼廣播員歐芙(Carol Off)上個月出版了新書《苦澀巧克力》(Bitter Chocolate),裡頭記載了巧克力工業的發展史,以及揭發這個甜蜜誘惑背後苦澀的過去。

製作巧克力的原料──可可粉,來自可可樹豆莢裡的種子,而全世界最適合可可樹生長的地方在溼潤高溫的赤道地區,因此最早開始食用巧克力的,是好幾千年前的中美洲古文明。根據文獻記載,全世界最早開始飲用液態巧克力的是奧爾梅克人(Olmec),他們在西元前1500年左右在墨西哥沿岸發展出文化,在他們之後,瑪雅(西元250~900年)開啟新的時代,他們將可可豆打成漿狀,做成有泡的苦味飲品,祭祀儀式上也可以看見巧克力的蹤影,甚至還有為了祈求可可豐收而獻上活人祭品的紀錄。

而差不多在哥倫布發現新大陸時當家的阿茲特克(西元1325~1521年)則發明了最早的巧克力棒,以乾燥的可可粉棒和入水中,製作可可口味的飲料,當時可可豆的價值頗高,甚至還被阿茲特克人拿去用作貨幣使用。然後隨著西班牙的大舉入侵,16世紀巧克力終於被引進歐洲,從此掀起了世界對巧克力永不止息的瘋狂熱愛,以及無數場為了甜食工業而前仆後繼的社會工程實驗。

巧克力開始登上「工業化」殿堂是在1828年左右荷蘭科學家范休頓(Coenraad Van Houten)發明了一種能提煉可可脂的螺旋擠壓機,巧克力就此踏上大規模量產的不歸路。20年後,在英國桂格會教徒弗萊(Joseph Fry)手中誕生了有史以來第一間巧克力工廠,而弗萊同時也製造了第一片融合糖、可可油、和可可豆甘甜滋味的固體巧克力。

接著,巧克力的好滋味在另外幾位桂格派教徒的手中,越變越精緻、越陳越香,而各式各類的社會工程也一一被巧克力工廠研發出來。19世紀末卡德伯里(George Cadbury)開始將巧克力夾心和復活節巧克力蛋裝盒販售,他在伯明翰郊外打造「花園中的工廠」──柏恩村(Bournville),風景優美、建築精良,提供員工健康衛生的飲食及完善照料。同樣致力於巧克力工廠員工福利的朗特里(Rowntree),則為他旗下的4千名員工提供教育、醫療照護及退休金,在這位好雇主的努力下,民主、安全、以及公平的薪資等觀念慢慢進入各家巧克力生產線上。

但這些將工廠門面裝點的美輪美奐的企業家卻擁有共同的盲點──生產可可豆的勞工。一直到20世紀初,以戰地文筆活躍的記者奈文森(Henry Woodd Nevinson)等人揭發可可業醜聞之前,全世界對於巧克力的認識僅限於它醉人的香醇滋味,奈文森則讓世人驚覺,在像葡萄牙外島聖多美(Sao Tome)這樣的地方,要生產一顆美味可可豆背後需要壓榨多少勞力,尤其是童工的勞力。

看看美國另一位糖果大王的例子。身為慈善家的賀喜(Milton Hershey)曾在賓州打造了一座所謂「無貧窮、無麻煩、無罪惡」的巧克力城,生產工廠外是一個完善規劃的模範社區,那裡的員工有醫療中心、退休計畫、住家也備有完善管線,賀喜的孤兒院更給無數流浪的男孩新的未來。即使是這樣,擁有博愛夢想的賀喜也在享用壓榨勞工得來的好處,雖然他未曾透露過自己是從哪裡取得可可豆,但就因為巧克力工業擁有無比的商機,才造就了今天可可農的「次人類」工作環境,在非洲、貝里斯、千里達、古巴、以及最大的可可出口象牙海岸,他們用勞工的血換取巧克力鮮美的汁液。

歐芙並提到,消費者對於勞工剝屑及虐待情形的反彈並沒有因此改善巧克力工業的生態,只是讓大廠們將產地轉移到更不為人知、輿論處及不到的新天地;此外,實地走訪可可田的歐芙並表示,那裡的人根本不知悉什麼叫「公平交易」。歐芙的巧克力書一點都不美味,事實上,它還有點沉重。歐芙並不希望喜愛甜食的消費者一味地要求穩定供應的商品,卻不知道那些巧克力的來歷,她讓社會了解,為了這項奢侈的小點心,世界得付出多大的代價。

(http://www.canada.com/ottawacitizen/news/arts/story.html?id=05e7d3ed-b2c6-4829-85cc-f856068fd21f&k=95275)
(回目錄)



Mob attack highlights Ivorian cocoa smuggling 暴民攻擊,突顯象牙海岸可可走私
   
當憤怒的村民帶著刀棍殺來時,警員選擇了最安全的對策:躲在樹林裡。上週襲擊象牙海岸邊界檢查哨的行動,宣告了世界可可生產冠軍象牙海岸面臨的挑戰:走私者將可可豆運往更高價、且是國定價格的世界生產亞軍:迦納。

保安官員梅博能表示,村民搭著兩台小貨車抵達檢查哨,有些還帶著獵槍。「有人來通知警方,約有5、60人帶著木棍、大砍刀來了。警察躲進樹林,村民隨後而至,什麼都砸,還燒了檢查哨。我們通知了檢察官,將會有調查進行。我們將把資料彙整給司法單位。」

這個邊界的哨站就設在迪比村,位在一條走私者用來前往迦納的泥土路上。警方的出現阻礙了可可豆非法銷往迦納,惹惱了生產者。過去,其實是迦納的可可會走私到象牙海岸,原因一樣是那邊有較高且固定的價格,但隨著市場自由化,象牙海岸的固定價格在國外買主的壓力下於2000年廢除後,銷路開始逆轉。今天,象牙海岸的農民每公斤能賣出的價錢是350非洲金融共同體法郎(CFA franc),約等於0.68美元,只有迦納0.99美元的2/3。有些出口商宣稱,迦納的豆子整體來說品質較好。

「附近的可可幾乎都賣到迦納。這邊花325非洲法郎就能買到的,在另外一頭至少可以賣到4百。」一位可可農貝馬‧阿尼表示。「但那些憲兵也是一夥的。他們收點小錢,就讓可可過去。有些憲兵自己都在賣可可,他們買下可可賣到邊界另一頭賺錢。」

監察委員會組織了安全部隊,地方政府和農民合作者也阻止了一些走私行動,但成員表示,走私者越來越積極,有時還攜帶武器。「他們對我們這些防止可可銷往迦納的人當然不懷好意。他們可以在那邊賺更多錢,當然納悶我們幹麼要擋他們的路。」梅博能說。

象牙海岸因走私可可損失的稅收對經濟造成傷害,對於2002至03年內戰時重創的經濟無疑雪上加霜。「我們有責任保護國家經濟」,梅博能翻著走私農產品法條表示。任何處犯法條的人將面臨鉅額罰金和最高10年徒刑。

在警察營房的院子裡,躺著一台沾滿泥巴的無牌藍色小客車。梅博能表示,當警方在往迦納的路上攔下這輛車時,車上裝了56袋的可可。駕駛否認他企圖走私載貨,但警方在調查期間將卡車扣押。車上的可可賣掉後,盈餘給了通報的人作為獎勵。「困難的地方是在農民本身。迦納的可可價格高,人們當然想在那邊賣掉;這個不變的話,我們再怎麼想阻止,他們都會想辦法對付。」

(路透社)
(回目錄)



吾思吾師 找回教師熱情與尊嚴徵文比賽
   

送舊迎新囉!迎接新的一年,讓我們滿懷感恩的心,感謝過去教導我們、使我們智慧增長的師長,用一千字以內的短文與大家分享溫馨感人的真人實事。全教會贊助入選者稿酬每字2元,來稿請以電子檔寄young@lihpao.co-m﹐附真實姓名﹑身份字號﹑銀行帳號。本報有權刪修來稿﹐來稿者視為同意本報集結出書時﹐不另支稿酬。

(回目錄)



參觀立報:
http://www.lihpao.com
寫信給小編e-mail:
fiveguys@ms19.hinet.net
立報地址:
台北縣新店市光復路43號
  欲詳完整內容請訂閱立報
電話:02-86676655
傳真:02-82191213
訂報:02-86676655轉214
地址:台北縣新店市復興路43號1樓
每週一至週六出報,每份10元