Plurk FaceBook Twitter 收進你的MyShare個人書籤 MyShare
  顯示內嵌語法

FLA

FLA. STAT. § 760.50 Discrimination on the basis of acquired immune deficiency syndrome, acquired immune deficiency syndrome related complex, and human immunodeficiency virus prohibited. ---

佛羅里達州法第760.50條:禁止對愛滋感染者/病患的歧視


(1) The Legislature finds and declares that persons infected or believed to be infected with human immunodeficiency virus have suffered and will continue to suffer irrational and scientifically unfounded discrimination. The Legislature further finds and declares that society itself is harmed by this discrimination, as otherwise able-bodied persons are deprived of the means of supporting themselves, providing for their own health care, housing themselves, and participating in the opportunities otherwise available to them in society. The Legislature further finds and declares that remedies are needed to correct these problems.

本法規發現並聲明,感染或被相信已感染人類免疫缺乏病毒者,已經遭受並且會持續遭受不合理以及隱性的歧視。本法規相信,當這些非身體殘障者(able-bodied person)被剝奪了維生、自我健康照護、居住以及在社會中原本可以參與的機會及方法時,社會本身會因這樣的歧視受到傷害。本法規最後發現並必須聲明,我們需要救濟管道來修正以上的問題。

 

(2) Any person with or perceived as having acquired immune deficiency syndrome, acquired immune deficiency syndrome related complex, or human immunodeficiency virus shall have every protection made available to handicapped persons.

任何已經發病(AIDS)、併發AIDS相關症狀,或是帶有人類免疫不全病毒的人將享有與殘障者相同的所有保護。

 

(3)

(a) No person may require an individual to take a human immunodeficiency virus-related test as a condition of hiring, promotion, or continued employment unless the absence of human immunodeficiency virus infection is a bona fide occupational qualification for the job in question.

除非未感染HIV是系爭工作真正必要的資格要件,否則任何人不得要求個人進行HIV相關篩檢作為雇用、升遷或持續雇用的條件。

(b) No person may fail or refuse to hire or discharge any individual, segregate or classify any individual in any way which would deprive or tend to deprive that individual of employment opportunities or adversely affect his status as an employee, or otherwise discriminate against any individual with respect to compensation, terms, conditions, or privileges of employment on the basis of knowledge or belief that the individual has taken a human immunodeficiency virus test or the results or perceived results of such test unless the absence of human immunodeficiency virus infection is a bona fide occupational qualification of the job in question.

任何人不得因為個人接受HIV篩檢、或HIV篩檢之結果或察覺之結果而拒絕雇用或解雇該個人,亦不得以因此以剝奪其雇用機會或有此傾向之方法,或者其他會影響其受者地位、或將會造成補償、雇用時程、工作條件或者受權利歧視之方式而隔離或階級化個人,除非無HIV感染是該工作真正之必要條件。

(c) A person who asserts that a bona fide occupational qualification exists for human immunodeficiency virus-related testing shall have the burden of proving that:

任何人主張HIV相關篩檢(結果)是特定工作之真正必要條件者,必須負舉證責任:

1.The human immunodeficiency virus-related test is necessary to ascertain whether an employee is currently able to perform in a reasonable manner the duties of the particular job or whether an employee will present a significant risk of transmitting human immunodeficiency virus infection to other persons in the course of normal work activities; and

HIV相關篩檢是確定一個受雇者是否可以合理執行特定工作任務所必須,或是一個受雇者有在一般工作的過程將HIV傳染給其他人之重大風險,並且

2.There exists no means of reasonable accommodation short of requiring that the individual be free of human immunodeficiency virus infection.

除了要求該個人無HIV感染之外,沒有任何其他合理變通辦法。

 

(4)

(a) A person may not discriminate against an otherwise qualified individual in housing, public accommodations, or governmental services on the basis of the fact that such individual is, or is regarded as being, infected with human immunodeficiency virus.

任何人不得以基於此人為--或是被視為--有感染HIV病毒之事實,歧視具有居住、公開投宿、或政府設施等資格之個人。

(b) A person or other entity receiving or benefiting from state financial assistance may not discriminate against an otherwise qualified individual on the basis of the fact that such individual is, or is regarded as being, infected with human immunodeficiency virus.

接受國家財政協助或從中獲益的人或個體,不得以HIV感染之事實或懷疑作為基礎歧視原本資格符合之人。

(c) A person who asserts that an individual who is infected with human immunodeficiency virus is not otherwise qualified shall have the burden of proving that no reasonable accommodation can be made to prevent the likelihood that the individual will, under the circumstances involved, expose other individuals to a significant possibility of being infected with human immunodeficiency virus.

主張個人因為感染HIV而不適格之人,必須舉證證明無其他合理變通辦法可以避免該人在系爭環境下使其他人暴露於感染HIV之重大可能性中。

(d) A person may not fail or refuse to hire or discharge any individual, segregate or classify any individual in any way which would deprive or tend to deprive that individual of employment opportunities or adversely affect his or her status as an employee, or otherwise discriminate against any individual with respect to compensation, terms, conditions, or privileges of employment on the basis of the fact that the individual is a licensed health care professional or health care worker who treats or provides patient care to persons infected with human immunodeficiency virus.

任何人不得因為有執照之健康照護專業人士或醫療工作者診治HIV感染者或提供予健康照護,而拒絕雇用或解雇該個人,亦不得因此以剝奪其雇用機會或有此傾向之方法,或者其他會影響其受者地位、或將會造成補償、雇用時程、工作條件或者受權利方面歧視之方式而隔離或階級化個人。

 

(5) Every employer who provides or administers health insurance benefits or life insurance benefits to its employees shall maintain the confidentiality of information relating to the medical condition or status of any person covered by such insurance benefits. Such information in the possession of a public employer is exempt from the provisions of s. 119.07(1) and s. 24(a), Art. I of the State Constitution. This exemption is subject to the Open Government Sunset Review Act in accordance with [Footnote 1] s. 119.14. An employer shall be liable in damages to any person damaged by its failure to implement such a procedure.

凡是提供或是主管對於其員工健康保險福利或人壽保險福利之每位雇主必須維持與受此保險福利保障之任何個人的醫療情況或狀態相關之資訊機密性。任何公眾雇主持有之資訊豁免於s. 119.07(1) and s. 24, Art. I of the State Constitution的條款。此條款依照[Footnote 1] s. 119.14取決於the Open Government Sunset Review Act。任何雇主必須對於任何受到其未能執行此種程序受到傷害之個人承擔賠償金的責任。

 

(6)

(a) Any person aggrieved by a violation of this section shall have a right of action in the circuit court and may recover for each violation:

任何因本章節違背而受到侵害的人,享有訴訟資格並可對每一個違法行為要求回復原狀:

1.Against any person who violates a provision of this section, liquidated damages of $1,000 or actual damages, whichever is greater.

向任何違犯本章節條款之人請求1000元之金錢賠償或是高於此數目之實際損害的賠償。

2.Against any person who intentionally or recklessly violates a provision of this section, liquidated damages of $5,000 or actual damages, whichever is greater.

向任何有意圖或過失違犯本章節條款的人請求5000元金錢賠償或高於此數目之實際損害的賠償。

3.Reasonable attorney's fees

合理的律師費用。

4.Such other relief, including an injunction, as the court may deem appropriate.

任何其他法院認為適當之救濟,包含強制令。

(b) Nothing in this section limits the right of the person aggrieved by a violation of this section to recover damages or other relief under any other applicable law.

因違反本章節之行為受侵害者於其他可適用法令中可以回復原狀或尋求救濟之權利,本章節均未予以限制。

 

History: s. 45, ch. 88-380; s. 14, ch. 89-350; s. 6, ch. 94-90.

 

◇原文出處:http://www.myfloridaeducation.com/eeop/notebook/760x50.html

◇中譯小工:PRAA志工江小以

◇中譯校稿:PRAA志工Yuan、小

2007/3/19