Plurk FaceBook Twitter 收進你的MyShare個人書籤 MyShare
  顯示內嵌語法

教育專題 ◎ 2007-11-02
══════════════════【立報】═══════════════════
教 育 專 題 深 入 報 導《2007-11-02》

本期內容
  ◎國際專題:戰火國度的休閒娛樂 
  ◎阿富汗模特兒展示罩袍下的美貌 
  ◎世界上最勇敢的交響樂團在伊拉克演出World's bravest orchestra plays on in Iraq 



國際專題:戰火國度的休閒娛樂
  策劃、編譯■陳銳嬪、陳玫伶
休閒娛樂是人們生活中不可或缺的一塊,無論生活多麼艱辛,人們依然需要休閒活動來撫慰心靈。

本期國際專題帶你來到伊拉克與阿富汗,讓你看看在美軍鐵蹄下的人們,有著怎樣的休閒娛樂。

也讓我們期待,和平的交響樂會在這些戰火密佈的國家響起。
(回目錄)



阿富汗模特兒展示罩袍下的美貌
   
在大部分社會,並不需要大改革就可以見到伸展台上自信傲人的模特兒,但是阿富汗卻不一樣。最近,阿富汗電視台回應美國《超級名模生死鬥》的作法是,跨越國界並顯現出布卡衣衫(burq,伊斯蘭教婦女穿著的傳統罩袍)下的美麗面容。

60年來,塔利班政府統治的阿富汗社會嚴格地遵守伊斯蘭教律法,女性在公眾場合一定穿著深藍色布卡,頭紗下的深邃眼神僅能從網狀視窗隱約看見。

相較之下,阿富汗北部第4大城瑪紮伊夏立夫市(Mazar-i-Sharif)風氣比較自由,地方電視台真實呈現了阿富汗女性的美,以極低成本製作一個類似《超級名模生死鬥》的節目,紀錄一群模特兒經過數週競賽的過程,引起社會廣泛熱烈的討論。

「我很喜歡做這個節目,因為我要女孩們表現她們自己和裝扮。」才18歲的節目製作人松珊宋塔妮說。「阿富汗是自由的,而這些女孩是阿富汗的未來。」

4個女孩身著顏色明亮的傳統裝束、寬鬆長褲、合身的披肩和頭巾,於伸展台上闊步邁開,呈現阿富汗傳統服裝。

和西方模特兒比起,女孩們自信稍嫌不足,因為她們避開所有的男攝影師和其他媒體的目光。

音樂一轉,同樣4名女孩以另一種風貌出現,休閒長褲、運動鞋和刺繡花紋的罩杉;接著,牛仔褲、露趾涼鞋和鮮豔的夾克相繼登場。

這些在西方國家看起來的日常行為,在阿富汗可能引起眾怒,尤其是透過電視媒體播放的節目。

女性大躍進

在場的模特兒說,有十幾位怯場的模特兒是因為聽到國際媒體要採訪,擔心新聞發佈後會惹上麻煩,所以缺席,而那些勇於面對鏡頭的女孩們決定出席,可能的衝擊就已經存在了。

「這是一個很棒的點子,可以鼓勵阿富汗女孩成長。」19歲的模特兒卡特堤摩兒說。「我們知道90%的阿富汗人認為(節目)這樣做不好,這是錯誤的,我們有來自民眾的批評,但是我告訴他們這不是壞事,他們應該要正向看待。」

記者發現,在瑪紮伊夏立夫市街上,不容易訪問到批評節目的人,尤其年輕族群當中更是難。

「這是一個好節目。」28歲的售貨員阿穆德席爾表示。「收看的民眾都喜歡,尤其是女人更感興趣,透過節目和衣服,她們可以發展這個國家。」

「年輕人對時尚感興趣,節目會介紹新穎的服裝。」生意人阿麥德那席爾表示。「節目也遵循著阿富汗文化,所以這樣很好。」

而問他看模特兒或是衣服比較多,他則笑著答道:「當然是模特兒。」不過即刻補上:「但是衣服也很重要啦!」

模特兒緹慕爾說,她希望外面的世界能夠瞭解阿富汗女性不一樣的面貌。「我曾到過阿富汗以外的國家,他們對於阿富汗女性有一種印象,以為我們一直都穿著布卡,只待在家裡,但其實不然,阿富汗的女孩很漂亮。」(路透社)
(回目錄)



世界上最勇敢的交響樂團在伊拉克演出World's bravest orchestra plays on in Iraq
   
當伊拉克國家交響樂團在巴格達演出時,主辦單位不願宣傳,事實上,他們希望越少人知道此事越好。

讓我們歡迎世界上最勇敢的交響樂團。

伊拉克國家交響樂團成立於1959年,在這數十年間,它歷經戰爭、國際制裁、政府忽略以及個別宗教間的暴力事件,這導致數以萬計的伊拉克人被殺害,並導致成千上萬的人為了逃命而遠離家園。

2003年美軍為首的軍隊欲推翻海珊時,摧毀了它的音樂圖書館與樂器儲藏室,它其中一個主要的演出場地也被美軍的導彈破壞。

有些成員被綁架、有些成員在宗教暴力中喪生、其他人接獲死亡警告,而有29名成員加入了超過2百萬逃離伊拉克的一員。

但是在喧鬧包圍中的交響樂團,卻在尋求和諧之音。

它的60名團員來自伊拉克社會中不同族群與宗教信仰的組合,這其中有什葉派和遜尼派穆斯林、基督徒、阿拉伯人、庫德人和土庫曼族,他們把自己視為一個家庭的僥存者。

在這個週四,這個交響樂團將會在西巴格達的社交俱樂部演奏小約翰‧史特勞斯的《藍色多瑙河》,作為新一季演出的序幕,觀眾是受邀到來的嘉賓。這對該交響樂團來說是一件值得驕傲的事。

穆哈默阿敏‧伊札指出:「這個交響樂團是我們的,雖然發生了數千種不同的狀況,但是我們還是繼續。」他自1989年開始擔任這個交響樂團的指揮。

在美軍還沒有入侵之前,伊拉克國家交響樂團可以在媒體上,尤其是電視打廣告。但是如今的宣傳都是口耳相傳,由主辦當局打電話給支持者,或者在音樂學院掛上海報。

伊札說:「我們不能宣傳,因為任何聚會都會成為恐怖行動的目標。」

檢查站與炸彈

社交俱樂部的賓客被告知,因為「安全因素」,必須在中午之前抵達。他們沒有時間,因為無論音樂家或者是賓客都必須經過警察與軍人路檢。

演奏會開始的時候,已經是2個小時之後的事了。可以坐5百人的大廳,接近滿座。觀眾是音樂家的親戚與朋友,還有俱樂部的會員。大部分的人花了1萬耐爾(約8美元)換取一張演出門票。

音樂家身穿黑色西裝,手裡拿著樂器,走上台演奏巴哈、德弗札克、維瓦第以及伊拉克民族樂曲。

最年輕的團員是14歲的雙簧管演奏者多哈‧阿札威,她是交響樂圖書館管理員瑪姬‧阿札威的女兒。多哈在正式演出前幾天的排練場合說:「我要成名。我現在每天練習一個小時。」

伊拉克國家交響樂團在2007年度有10場演出,包括到美國的演奏。它也曾在2003年時在華盛頓的甘迺迪中心演出,觀賞嘉賓有美國總統布希。

伊札希望他們今年的運氣比2006年度更好,在2006年度,無預警的戒嚴使數場演出被迫取消。雖然治安有改善了,但是檢查站以及路邊的炸彈依然阻擋了音樂家前往彩排的路程。

3個月前,一名小提琴手被路邊的炸彈炸死,而多哈的父親──樂團的小號手與圖書管理員,則在今年3月的時候被持槍歹徒綁架,並把他的屍體放在汽車後車廂。

「這個事件影響了我一天,第二天我繼續帶我的孩子到學校並到樂團練習。我們愛我們的工作,我們必須讓生活繼續。」伊札如是說。

鋼琴家妠妲莎今年67歲,她是名40年前移居到伊拉克的捷克人,嫁給了一名伊拉克人。她說:「我不能離開伊拉克,我在這兒有家庭,已經是一名祖母。在捷克,我沒有任何親人。」

樂團全盛期

該交響樂團的全盛期是在1980年代中,它曾經當東道主接待來自蘇聯、德國、法國和匈牙利的音樂家和指揮家。

這個被音樂家稱為「黃金時期」的歲月,在1991年發生波斯灣戰爭時就結束了,取而代之的是懲罰性的國際制裁,導致伊拉克的平民百姓變得赤貧。

政府的補助見底,由地方政府支付的音樂家薪水,每月只有30耐爾,他們無法汰換老舊或損壞的樂器。

自從美國在2003年入侵以來,他們的薪水已經上漲到每月570美金,但是他們依舊投訴政府忽略他們,他們大部份依賴來自國外的資金援助。

他們接受來自日本山葉公司以及瑞士非政府組織捐贈的音樂器材。此外,他們也接受手機公司的贊助。

伊札表示:「我們代表伊拉克的文化面。當全世界對我們給予捐助時,我們的國家對我們完全忽略,這是說不過去的。」

如果他們的交響樂團可以順利完成2007年度的行程,這或許是美國和伊拉克的軍警單位已經有效減少暴力的指標。

但是更好的一件事應該是,音樂家可以毫無恐懼地宣傳他們的演奏會。

(路透社)

When the Iraqi National Symphony Orchestra (INSO) holds a concert in Baghdad, organisers don't like to advertise: in fact they would prefer as few people as possible know about it.

Welcome to the bravest orchestra in the world.

The INSO, established in 1959, has survived decades of war, international sanctions, government neglect and vicious sectarian violence that has killed tens of thousands of Iraqis and forced millions to flee for their lives.

It saw its music library and instrument store looted after the U.S.-led invasion to topple Saddam Hussein in 2003, and one of its main concert venues was destroyed by U.S. missiles.

Some members have been kidnapped or killed in sectarian violence, others have received death threats and 29 have joined the exodus of more than 2 million people who have fled Iraq.

But amid the discord, the orchestra seeks harmony.

Its 60 members are an ethnic and religious cross-section of Iraqi society -- Shi'ite, Sunni Muslim and Christian, and Arab, Kurd and Turkman. They see themselves as a family of survivors.

So it was with pride that the orchestra launched into Johann Strauss's 'Blue Danube' to kick off the first concert of their new season, held on a Thursday afternoon at a social club in the western Baghdad district of Mansour, for an audience of invited guests.

"The symphony orchestra is ours. A thousand state changes, but we are still going," said Mohammed Amin Izzat, the orchestra's conductor since 1989.

Before the U.S.-led invasion, the INSO would advertise concerts in the media, especially on television. Now this happens by word of mouth, with organisers phoning a list of supporters or putting up posters in music colleges.

"We cannot advertise now because any gathering is a target for terrorist operations," Izzat said.

CHECKPOINTS, BOMBS

Guests for the concert at the Mansour social club are told to be there at midday "for security reasons". No time is given for the event because both the musicians and the guests have to navigate police and army checkpoints and blocked roads.

By the time the concert starts two hours later the hall, which can hold about 500 people, is almost full. The audience is made up of friends and relatives of the musicians and members of the club. Most have paid 10,000 Iraqi dinars ($8) for a ticket.

Dressed in black suits, and with instruments in hand, the musicians climb the stage to perform works by Bach, Dvorak, Vivaldi, and an Iraqi folkloric piece.

The orchestra's youngest member is 14-year-old oboe-player Duaa al-Azzawi, daughter of the orchestra's librarian Majid al-Azzawi: "I want to be famous. Now I practice every day for an hour," she said at a rehearsal a few days before the concert.

The INSO has 10 concerts scheduled for the 2007/8 season, including a trip to the United States, where it played at the Kennedy Center in Washington in 2003 to an audience that included U.S. President George W. Bush.

Izzat is hoping for better luck than in the 2006/7 season, when surprise curfews forced the cancellation of several concerts. Despite improved security, checkpoints and roadside bombs still stop musicians from getting to rehearsals.

One violinist was killed in a roadside bombing three months ago while Duaa's father, trumpeter and librarian al-Azzawi, was briefly kidnapped in March by gunmen and bundled into the boot of a car.

"This incident affected me for one day, then the next day I took my children to school and I went to the orchestra," he said. "We love our job, we have to keep going."

Pianist Natasha al-Radhi, 67, is a Czech who moved to Iraq 40 years ago and is married to an Iraqi man: "I cannot leave Iraq, I have a family here. I am a grandmother now. There, I have no one," she said.

HEYDAY

The orchestra's heyday was in the mid-1980s, when it hosted foreign musicians and conductors from the former Soviet Union, Germany, France and Hungary.

This "golden age", as the musicians refer to it, came to an abrupt end with the Gulf War in 1991, which ushered in a decade of punishing sanctions that impoverished ordinary Iraqis.

Government funding dried up, the musicians' salaries, paid by the state, were just 30 Iraqi dinars ($22) a month, and they were unable to replace old or broken instruments.

Since the U.S. invasion in 2003 their salaries have increased to $570 a month, but they still complain of government neglect and say they depend almost entirely on foreign aid.

They have received donations of musical equipment from Japan's Yamaha Corp and a Swiss non-governmental organisation. The orchestra also has sponsorship from a mobile phone company.

"We represent the cultural face of Iraq. It is not acceptable that the world cares and gives, while the country neglects us completely," Izzat said.

If the INSO manages to complete its 2007/8 programme as scheduled, that would be one indicator that U.S. and Iraqi security forces are having some success in quelling violence.

But perhaps a better one will be the day the musicians can advertise their concerts again without fear.REUTERS
(回目錄)



 

2007年法治教育向下紮根徵文比賽活動實施辦法

中華扶輪教育基金會於2003年與台北律師公會、民間司法改革基金會共同合作成立「法治教育向下紮根特別委員會」,透過美國公民教育中心

所授權翻譯出版之「民主基礎系列-<權威>、<隱私>、<責任>、<正義>」教材的推廣,期盼國人能學習思辨的智慧,並散播正義的種

子予下一代。為實現理想,各地扶輪社友紛紛出錢出力投入此一行列,並為徹底落實社區服務的精神,積極進入各個社區國民小學帶領活動。

推廣數年來,「法治教育向下紮根」的理念已獲得全國各縣市老師及家長熱烈的支持及迴響,至今已有超過數千名種子教師及志工,而受「人

權法治」觀念啟蒙的學子更是不計其數;我們樂觀期待台灣未來將培育出無數優質公民,並對長期以來無私奉獻的扶輪社友及熱心人士致最高

詳細辦法

(回目錄)



參觀立報:
http://www.lihpao.com
立報地址:
台北縣新店市復興路43號1樓
  欲詳完整內容請訂閱立報
電話:02-86676655
傳真:02-82191213
訂報:02-86676655轉214
地址:台北縣新店市復興路43號1樓
每週一至週六出報,每份10元