Plurk FaceBook Twitter 收進你的MyShare個人書籤 MyShare
  顯示內嵌語法

教育專題 ◎ 2007-11-30
══════════════════【立報】═══════════════════
教 育 專 題 深 入 報 導《2007-11-30》

本期內容
  ◎國際專題:原住民文化的消失與傳承 
  ◎俄羅斯科里亞克族人用歌舞保存原住民文化Russian Koryaks drum and sing to save native culture 
  ◎原住民用藥草治癒身體與靈魂 



國際專題:原住民文化的消失與傳承
  策劃、編譯■陳銳嬪、陳玫伶
原住民是土地的主人,有著自己獨特的習俗與文化。

這些習俗與文化有著人與土地最珍貴的感情,也是原住民祖先生活智慧的體現。

當世界各地都開始認真地在保存與保留原住民的習俗與文化之際,台灣應該不落人後,

讓原住民的文化與習俗在這片土地上源遠流長地傳承下去。
(回目錄)



俄羅斯科里亞克族人用歌舞保存原住民文化Russian Koryaks drum and sing to save native culture
   
在這個村落,聽著謎一般的科里亞克族語音樂,吃著傳統鮭魚湯和炸肉排,我們可以輕易地想像,在俄羅斯勘察加半島,原住民文化依然盛行。

其實,這些全部都是當地的科里亞克族、伊捷爾緬族、埃文族與其他族群不懈的努力換來的。他們努力保存數世紀的舊習俗與語言,不讓它在俄羅斯偏遠的遠東地區消失,雖然這些習俗與語言在蘇聯統治時期幾乎被摧毀殆盡。

「原住民必須在這裡生活,若沒有他們,這塊土地就會變得貧瘠,失去意義。」領導平查社區的維拉柯文尼如是表示。平查社區距離省會彼得帕夫洛斯克約40公里。

當俄羅斯族在17世紀後期開始在堪察加──距離莫斯科1萬2千公里的火山地區住下來時,他們以捕魚、畜養鹿隻、獵捕鯨魚和海象為生。俄羅斯與蘇聯文化接近3世紀的滲透以及異族通婚,對當地的科里亞克族帶來長遠的影響。目前該族約有7千3百名族人,仍然是勘查加半島上最大一支原住民。

民俗表演者利地亞‧切朱利那配合著鹿皮鼓節奏,一邊演唱邊跳舞。表演剛剛結束後的她,有點呼吸急促地表示:「我們這一代的族人都會講科里亞克語,知道古代的習俗、舞蹈與食物。但是有些孩子什麼都不知道。」

她用喉音唱出的音樂,使人聯想起關於中國的一切,她解釋說歌詞的內容是頌揚西伯利亞凍原之美、火山之偉壯和浩瀚大海。稍後她指出,這首樂曲是獻給每個科里亞克族人的護身符,保佑族人一輩子。

「我們的父母把所有東西保存得很好,它們還保留著布爾什維克革命之前的樣子。」一個50餘歲卻還生氣勃勃的瘦小婦人──切朱利補充道。

強加的文化

蘇聯時期最有效的同化政策,或許是強制把科里亞克族孩子送進國立寄宿學校,教導他們俄羅斯語言和習俗。

遠東歷史、建築與人類民族誌研究員安德魯‧珊馬爾(Andrei Samar)表示:「俄羅斯文化強制加諸於科里亞克族孩子身上。」他說,寄宿學校的孩子一年只回家一到兩次,他們對於自己原生文化很陌生,亦不甚瞭解傳統風俗,譬如他們不瞭解海事活動的困難和危險。

其中有一些孩子長大後,現在和他們的父母積極地復興原住民文化。

很多學校開設科里亞克族語和其他原住民語課程,作為課外活動的選項,科里亞克族家庭也開始慶祝傳統慶典。此外,他們亦致力在鹿隻大量減少的地區復育鹿種。

平查社區的居民在村落中舉辦夏令營,讓孩子瞭解古老傳統並學習手工藝。

地方政府表示,他們主辦文化活動,並為原住民社區提供財務援助。

但是柯文尼表示,在堪察加,沒有任何招牌是用原住民語言書寫,目前也沒有紀錄原住民歷史和文物的紀念館。

「政府或許有幫一些忙,我不確定。」切朱利那說。她穿著身著傳統皮毛大衣,帶著珠串頭飾,腳穿皮靴以預防蘚苔地滑和蚊蟲叮咬。很少有族人每天穿傳統服裝,尤其是那些大學畢業的族人更不會如此穿,但是從他們講話的方式中可以看出他們的來處,而老祖先流傳的薩滿教信仰還是深植於後代子民心中。

柯文妮是伊捷爾緬族人,也是平查社區領導人。表演結束之後,她向眾人發表感言:「你們今天是最富有的人,你們獲得了很多的力量和能量。」

(路透社)

Listening to enigmatic Koryak-language songs and eating traditional salmon soup and cutlets in this village, it is easy to imagine indigenous cultures still thrive on Russia's Kamchatka peninsula.

In fact it is only the sheer tenacity of local Koryaks, Itelmens, Evens and other aborigines, that keep centuries-old customs and languages from dying out in Russia's wild Far East after much was eroded by Soviet rule.

"Native people must live on. Without them this land will be poor and it will be impossible to bring meaning to this land," said Vera Koveinik who heads the ethnic community of Pimchakh, 40 km (25 miles) from regional capital Petropavlovsk-Kamchatsky.

When Russians began settling in Kamchatka -- a volcanic region 12,000 km (7,500 miles) and nine time zones east of Moscow -- in the second half of the 17th century, up to 11,000 Koryaks lived here fishing, herding deer and hunting whale and walrus.

Three centuries of pervasive Russian and Soviet influence and intermarriage have left an indelible mark on Kamchatka's Koryaks, who now number around 7,300 -- by far the largest indigenous group on the peninsula.

"Everyone of my generation speaks the Koryak language, knows the customs, dances, dishes like in the ancient times. But some of our children don't know anything at all," said folk performer Lidia Chechulina, slightly breathless after dancing to the beat of a deer-skin drum and the music of her own voice.

Her songs, sung in a guttural language reminiscent of Chinese, describe the beauty of the tundra, volcanoes and the sea, she explains. She adds that songs, one for each person, accompany Koryaks all their lives and act as a charm.

"Our parents preserved everything as it was before the (Bolshevik) revolution," added Chechulina, a small, bubbly woman in her 50s.

CULTURE IMPOSED

Probably the most effective Soviet assimilation policy was that of forcibly putting Koryak children in state-run boarding schools to teach them the Russian language and customs.

"The Soviet culture was imposed on them," said Andrei Samar, a researcher at the Institute of History, Archaeology and Ethnography of the People of the Far East.

Since the children came back home only once or twice a year, he adds, they knew very little about their native culture let alone traditional skills such as the difficult and dangerous trade of hunting at sea.

Some of those children, now adults, and their parents are actively working to revive indigenous cultures.

Many schools offer classes in the Koryak and other aboriginal languages as an extra-curricular activity, and families observe ancient holidays. There are also efforts to expand deer herding in regions where it is dwindling rapidly.

The Pimchakh community organizes summer camps in the village where children learn about ancient traditions and do crafts.

The regional government says it runs cultural programs and provides financial aid for ethnic communities.

But Koveinik says there are no signs in Kamchatka in any of the indigenous languages and no monuments to celebrate the aboriginal culture and history.

"The government probably helps somehow. I don't know, I wouldn't say so," said Chechulina, wearing a traditional suede-and-fur overcoat, a headdress made of beads and soft leather boots meant to protect from moss and mosquitoes in the tundra.

Hardly any aborigines wear such costumes every day and many are university-educated but the way they talk retains traces of their ancient spirituality rooted in still practiced shamanism.

Pimchakh leader Koveinik, an Itelmen, told the audience after the community ensemble's performance they were privileged.

"You are today the richest people, you've received so much power and energy," she said.

REUTERS
(回目錄)



原住民用藥草治癒身體與靈魂
   
營火徐徐繚繞,一群原住民在偏遠的內地搭帳篷建立「療癒所」,準備使用傳統的植物草藥治療疾病。

治療的地點選在澳洲北領地谷庫拉的森林地區。植物藥草治療是雍古族文化的一部份,處方從4萬年前流傳至今。

貧瘠的健康狀況是澳洲內地原住民社會中嚴重的問題。現代醫療在內地不普遍,雍古族婦女決心繼續傳承和使用傳統的植物藥草治療。

「老一輩的太太、媽媽們和這塊土地上的人,都很擔心植物藥物治療沒有被繼續沿用。」推廣雍古族文化的猷杜印地(Yothu Yindi)基金會的愛爾思說道。

目前「療癒所」是猷杜印地基金會正在進行的6個月試驗計畫。

愛爾思繼續說:「這事情很緊急,傳統療法和口傳事蹟一代傳給一代,如果你跳過一個世代,你會失去整體的智慧。」

澳洲46萬的原住民佔全部2百萬人口的20%,平均餘命比澳洲白人少了17歲,心臟疾病、糖尿病、藥酒癮和家庭暴力的比率也比較高。

在「療癒所」,雍古族婦女使用傳統草藥配搭主流藥物治療病人。

每個部族之間的處方都不盡相同,過去20年來,人類學家努力記錄多樣又複雜的傳統藥物配方。

「藥草三溫暖」即是治療關節炎的普遍療法,混合了多種動物和植物。從草叢裡抓到的蟑螂可以從其肛門擠出清澈的液狀體,用來當麻醉劑或防腐劑。

在澳洲很多地方,原住民在受傷的時候,仍會拿灰燼塗抹,或是服用黏土作的小丸子;而肚子不舒服的時候,白蟻堆可以派上用場。頭痛時的處方包括塗抹灰燼、吸入藤蔓植物以及拿植物摩擦在頭上等。

有些著名的配方如茶樹油和桉樹油可以在澳洲超市買到。在內地工作的醫師也相當推崇原住民的傳統療法,「我想我們可以有兩種醫療系統一起運作,相輔相成。」懷特韓醫師表示。

身體與靈魂的痊癒

治療儀式尚未開始之前,3名雍古族婦女開車進入樹林,幾個小時後,她們帶著矮樹種、堅果、樹葉和樹皮回來,一邊使用母語開心地交談。她們使用斧頭等簡易工具,以不傷害樹木的方法取下樹皮。回到營地,婦女裝了兩大鍋水澆在營火上,並加上樹林取回的東西,並在營火旁邊挖一個約2公尺深的洞,把剩餘物品放入,燃燒的堅果散發出煮杏仁果的香味。

過了一下子,火苗被澆熄,也發出一陣桉樹香味,如同樹林間開放式的蒸汽浴,緊接著再把樹皮覆蓋在熄滅的灰燼上,把潮濕的那一面朝上,以便病患可以躺在上面。

坐在陽光下等待治療的是雍古族的長老瑪弩格,她長久以來有呼吸困難的症狀,她等了這場治療儀式數個星期。

「看西醫必須離開社區,很多人離開社區並且遠離家人──尤其是老年人。」雍古族的年長族人古盧微微解釋道。

她說:「他們不想要離開家人,所以家屬必需要跟病患一起去醫院,而他們回到社區時,則需要大地給他們的能量。」

在瑪弩格褪去衣服之後,身體橫躺在樹皮上面,治療師在她的皮膚塗抹一層泥漿。接著包覆更多的樹皮在她身上,並且繞著患者走動,低聲吟唱。

瑪弩格說:「這不只是身體的治療,也是心靈上的治療,這是大地的靈性治療,如果靈魂被治癒了,則身體也將痊癒。」

(路透社)
(回目錄)



 

2007年法治教育向下紮根徵文比賽活動實施辦法

中華扶輪教育基金會於2003年與台北律師公會、民間司法改革基金會共同合作成立「法治教育向下紮根特別委員會」,透過美國公民教育中心

所授權翻譯出版之「民主基礎系列-<權威>、<隱私>、<責任>、<正義>」教材的推廣,期盼國人能學習思辨的智慧,並散播正義的種

子予下一代。為實現理想,各地扶輪社友紛紛出錢出力投入此一行列,並為徹底落實社區服務的精神,積極進入各個社區國民小學帶領活動。

推廣數年來,「法治教育向下紮根」的理念已獲得全國各縣市老師及家長熱烈的支持及迴響,至今已有超過數千名種子教師及志工,而受「人

權法治」觀念啟蒙的學子更是不計其數;我們樂觀期待台灣未來將培育出無數優質公民,並對長期以來無私奉獻的扶輪社友及熱心人士致最高

詳細辦法

(回目錄)



參觀立報:
http://www.lihpao.com
立報地址:
台北縣新店市復興路43號1樓
  欲詳完整內容請訂閱立報
電話:02-86676655
傳真:02-82191213
訂報:02-86676655轉214
地址:台北縣新店市復興路43號1樓
每週一至週六出報,每份10元