══════════════════【立報】═══════════════════ |
教 育 專 題 深 入 報 導《2007-12-21》 |
本期內容 | |
◎國際專題:食物飆漲 農業無價 | |
◎世界糧食計劃署:氣候變遷與人口增長使食物價格上升 | |
◎食物價格攀升,聯合國推動農業UN moves to boost farm output as food prices climb |
國際專題:食物飆漲 農業無價 | |
策劃、編譯■陳銳嬪、陳玫伶 | |
今年世界各地都飽受油價上漲與食物價格上漲的壓力,身為地球村的一份子,台灣也無可避免地被波及。 台灣曾經是個農業國家,但是在工業化的過程中,農業那一環卻逐漸被忽略了。 看看本期國際專題的例子,我們應該醒悟,農業終究是不可廢棄的一塊。 台灣需要健全的農業發展政策,帶領人民向飽足的新時代邁進。 協助全球一起打擊饑荒,就從台灣的土地出發吧! |
|
(回目錄) |
世界糧食計劃署:氣候變遷與人口增長使食物價格上升 | |
  | |
世界糧食計劃署(WFP)署長表示,氣候變遷、人口增長以及對生物燃料的持續需求,標示著在接下來的這幾年,食物的價格將會持續升高,而全球窮人的困境也會更加艱辛。最近幾個月,無論是在已開發或新興市場中,農產品的價格都一直上升,使得全球最貧窮的國家,例如西非,無法負擔購買基本糧食如白米與穀類的費用。 WFP執行長希蘭上個月在訪問了塞內加爾與馬利後表示:「此刻的食物價格是10年來最高,很多人的購買能力已經追不上食物價格上升的速度。」 從非洲最西的塞內加爾到東邊的衣索比亞,基本食物面對通貨膨脹成了國內最熱門的辯論課題,就算在經濟相對穩定的國家也不能倖免。 11月初,相對保守的非洲伊斯蘭國家茅利塔尼亞,被抗議食物價格上漲的暴力示威撼動,丟石頭的示威者試圖攻擊政府的商店,並燃燒汽車的輪胎。 史無前例的油價飆升導致交通成本上漲,但是另一方面,獲得西方國家補助,對環境危害較化石燃料輕的生物燃料也供應吃緊,價格往上攀爬。 希蘭表示:「中國過去曾經是世界主要的玉米出口國,但是去年卻完全沒有出口玉米,因為他們要控制玉米的庫存量以作生物燃料來使用。而在非洲的農夫所販賣的農產品如樹薯,則獲得更好的價格,但是這些農產品卻被用來當作替代能源,而不是食物。」 「小規模經營的農夫與貧窮農夫促進了當今的生物燃料革命,因為販賣可作為生物燃料的農產品,成了他們新的收入來源,但是在不久的將來,我們都將會面對挑戰,因為食物的庫存越來越吃緊。」 結構性因素 根據相關專家預測,單單氣候變遷的因素,將會導致營養失調人口由目前的4千萬增加到1億7千萬人。 專家指出,降雨模式的改變,將會使極度依賴雨水的非洲農作物產量,在未來的10年內減半。與此同時,非洲人口的增長率卻比世界上任何地方高,以尼日這個國家為例,每名婦女平均有7.1名孩子。 經濟學家希望一些結構性的調整方案,可以讓食物的價格維持在一個相對低廉的水平。 美國跨國投資銀行高盛表示,發生在巴西、俄羅斯、印度與中國的通貨膨脹都源自於結構性的因素,並導致穀類、肉類、雞蛋與日常用品的成本上漲。 中國、巴西與印度的中央銀行皆表示,他們關注高食物價所帶來的長期影響,這使得WFP很難從這些國家獲得緊急食物援助經費來幫助更需要的人。 「WFP援助計畫的糧食成本在過去5年上升了50%,我們預計在接下來的兩年,糧食成本會再上漲35%,但是在過去的6個月以來,有些地方的糧食成本已經上漲超過40%了。」希蘭如是說。 (路透社) |
|
(回目錄) |
食物價格攀升,聯合國推動農業UN moves to boost farm output as food prices climb | |
  | |
聯合國的世界糧食小組終於在本週一展開行動,幫助世上最貧窮的國家對抗一直往上攀升的食物價格,這些行動包括新的折價券計劃,以及對需要大量糧食的生物燃料進行檢討。 以羅馬為基地的聯合國糧食和農業組織(FAO,聯合國糧農組織)從1990年開始發布食物價格指數,今年的食物價格上升接近40%。 受到最大打擊的是最依賴食物進口的窮國。聯合國糧農組織主席狄伍夫表示,一些國家如葉門和塞內加爾的政治不靖,連帶影響了國內的食物市場。 「因為食物價格高昂而導致可以獲得食物的人變少,是非常嚴重的危機。」狄伍夫指出。 狄伍夫在羅馬向記者表示,FAO打算從自己的基金撥出1千7百萬的款項,進行折價券計劃,讓貧窮的農夫可以用折價券來購買種子和肥料,促進農產品的產量。 他說:「當然,我們也很期待見到雙方甚至是多方的支持。」 他指出,投資在鄉村的基本建設可以協助增加農產品的產量,其功能和為貧窮國家提供進口食物的經濟援助是一樣的。 狄伍夫也提出了生物燃料的議題,他表示這個議題將會在明年6月的糧食安全會議上提出檢視。他指出:「國際間必須協調彼此的生物燃料政策來打擊飢荒。」 今年全球的進口糧食成本比起2006年,預計會增加21%,是歷史上最高的紀錄。 狄伍夫列舉超過20個國家,如阿根廷、亞塞拜然、墨西哥與摩洛哥等國家抵抗國際食物價格上漲的因應之道,通常這些國家的政府不是限制食物出口,就是減少對進口食物課稅。 造成食物價格上升的因素有氣候變遷所帶來的乾旱與水災,以及因為高油價而對生物燃料的高需求。此外,他認為中國人口飲食習慣的改變也是其中一項因素。 在1985年,中國消費者一年平均吃20公斤的牛肉,但是在2007年上升到50公斤。他說,牛肉消耗量的增加使穀類的取得減少,因為生產1公斤的牛肉需要用到多達8公斤的穀類。他表示,人口成長也使這個問題更加嚴重。 (路透社) The United Nations' world food body outlined steps on Monday meant to help the world's poorest nations combat soaring food prices, including a new voucher program for farmers and a review of food-guzzling biofuels. The Rome-based U.N. Food and Agriculture Organization's food price index jumped almost 40 percent this year from 2006 and hit its highest level since being launched in 1990. Hardest hit are those poor nations most dependent on food imports. FAO chief Jacques Diouf pointed to political unrest over food markets in countries like Yemen and Senegal. "There is a very serious risk that there will be less people able to get access to food because of prices," Diouf said. Speaking to reporters in Rome, Diouf said the FAO was ready to allocate an initial $17 million of its own funds to a voucher program so that poor farmers could pay for materials like seeds and fertilizer needed to boost farm output. "Naturally we expect that there will be bilateral and multilateral support (additionally)," he said. More investment in rural infrastructure could also boost food supplies, as would easier-to-access financing for food imports in poor countries, he said. Diouf also raised the issue of biofuels, saying they would be examined at a high-level conference on food security in June. "Policies on biofuel need to be coordinated at an international level taking into consideration the objective of fighting hunger," he said. The global cost of imported foodstuffs this year was expected to be 21 percent higher than in 2006, and the highest amount on record. Diouf cited more than 20 countries including Argentina and Azerbaijan, Mexico and Morocco, where governments were trying to offset international price increases for food -- often by restricting exports or cutting tariffs on food imports. The price increase is being driven by factors including droughts and floods linked to climate change, and high oil prices that are boosting demand for biofuels. He also cited changing diet in emerging market nations like China as a factor. Chinese consumers ate an average of 20 kilograms (44 lb) of meat a year in 1985, but this shot up to 50 kg in 2007. This reduces the amount of grain available because one kg of beef can take as much as eight kg of grain to produce, he said. Population growth makes the problems stemming from the price rises even worse, he said. REUTERS |
|
(回目錄) |
參觀立報: |
http://www.lihpao.com |
立報地址: |
台北縣新店市復興路43號1樓 |
欲詳完整內容請訂閱立報 電話:02-86676655 傳真:02-82191213 訂報:02-86676655轉214 地址:台北縣新店市復興路43號1樓 每週一至週六出報,每份10元 |