══════════════════【立報】═══════════════════ |
教 育 專 題 深 入 報 導《2008-02-01》 |
本期內容 | |
◎國際專題:新年到 | |
◎迎新年 大馬市集好熱鬧 | |
◎中國過新年 年味傳世界 | |
◎紅包也能環保 香港鼓勵用舊鈔 | |
◎中國春節運輸達23億人次 |
國際專題:新年到 | |
策劃、編譯■唐澄暐 | |
春節的習俗,隨著華人擴展到世界各地,並延伸出不同的意涵。 在不同文化的異國,春節可以是凝聚社群的力量,也可以是促進交流的契機。 而在春節源起的國度,勞動者的大規模移動和紅包習俗的改變,都展現了社會變遷的面貌。 |
|
(回目錄) |
迎新年 大馬市集好熱鬧 | |
來源/馬來西亞《星報》 | |
馬來西亞吉隆坡的茨廠街也被稱為中國城,在新年將近的時刻,該地區的商店與攤販都換上色彩鮮豔的裝飾與五彩繽紛的燈光。新年歌更是透過揚聲器傳遍大街小巷。 街上大量的紅色與金色的擺設告訴大家,新年快到了。 中國城是最受當地華人與遊客歡迎的購買年貨地點,任何與農曆新年有關的食物、裝飾品、植物與衣服,都可以在這裡賣到。 今年是鼠年,所以鼠的肖像大量出現在各種物品中,尤其是T恤。卡通鼠如米奇老鼠與米妮老鼠等更是今年的熱門鼠。 各種燈籠、中國結、財神爺、招財貓、小舞獅、剪紙與紅包等都可以在這條街上找到。此外,這裡也賣各種年花,如葫蘆、桃花、牡丹、富貴花等。 17歲的中學生何姿真(音譯),參加完學校的課外活動後,到這兒來逛逛。她說:「我打算買一些東西佈置家裡與教室。我最喜歡的裝飾品是一隻雙手作揖恭喜的老鼠。」 一名媽媽帶著3歲與5歲的小孩來購買新年裝飾品,她共花了馬幣2百(約新台幣1,974元)買燈籠、壁飾與燈飾。 服飾店亮眼的旗袍與兩件式的中國式童裝深獲大家的喜愛。售貨員茵丹‧茱莉娜表示:「華人在新年的時候喜歡替孩子選購中國風味的服裝,平常的日子會選購這些童裝的反而是來自中東、美國與德國的遊客。」 馬來西亞華人在新年的時候會特別選購一些新年糕餅,這裡一家糕餅店的老闆雪莉‧陳說:「我們這裡總共售賣30餘種不同的糕餅,這裡也有賣新年傳統的糕點如雞蛋糕(Kueh Bangkit)、黃梨塔、癸加必(Kueh Kapit)、杏仁餅等。」 消費者也開始到南北貨店舖選購新年需要的罐頭與年貨如海參、乾貝、鮑魚、臘腸、臘肉等。此外,華人也喜歡買小竹子、金桔與梅花等做為新年裝飾。 不少人會在最後的兩週進行最後的衝刺,所以通常年關越近,年貨市場就會越蓬勃。而新年的腳步,離我們越來越近了。 |
|
(回目錄) |
中國過新年 年味傳世界 | |
  | |
2008年的中國新年到來,在美國西岸貝林翰漢普敦飯店的福斯廣場上,表演傳統醒獅舞意味著將惡靈驅走,將好運吸來。 戴著面具的大頭佛在兩隻獅子之間忽隱忽現,引導獅子的互動。在場觀眾約3百人,最興奮的莫過於小朋友。 愛迪藍恩功夫學院(Eddie Lane Kung Fu Academy)的學生穿上動物裝扮操練武功,表演最後把準備好的糖果分給一旁早已瞠目結舌的小朋友們。 在英語中,中國新年又稱陰曆新年,包括中國、越南和南韓等的華人社群裡,將舉辦為期2週的慶典活動。 麥特蒙提和他的太太帶著2個稚齡兒子從可美島(Camano Island)旅行到貝林翰來參加這場盛宴。他說:「這對我們很重要,給我們的小孩感受中國傳統的機會。」現場,除了來自香港、台灣和美國的華人,幾個領養華裔小孩的家庭也帶孩子來參加。 贊助活動舉辦的單位是西北中華文化聯誼會(Northwest Chinese Cultural Association),副會長山姆詹透過翻譯表示:「新年是人們一整年盼望的時刻。」在日落廣場開餐廳的詹說:「這就是我們的耶誕節。」她提供了一些點心給現場參加者。 表演節目還包括貝林翰居民蕙蕙.賀伯特(音譯)的彩帶舞、貝林翰絲路舞者表演擊鼓,還有西門菲沙大學林思齊國際交流中心(David Lam Centre for International Communication, Simon Fraser University)前主任王健表演的竹板快書,使用小竹片打出節奏,伴隨說書人精彩的故事。 新年是家人團圓的時刻,家家戶戶清潔房子,把惡靈都掃出門外。聯誼會會長薩賓娜.渥頓說:「實際上在新年那一天,人們會把掃把藏起來,當你把壞運氣都掃出家門時,也有可能把(今年的)好運也掃走了。」其他傳統的習俗包括孩子向父母奉茶,請求包容過去一年不良的行為;父母給孩子壓歲錢,為來年祈福。 貝林翰居民法蘭克詹姆斯和他太太顏佳瓊(音譯)帶著3歲的兒子泰明(音譯)來參加慶典。「為了練習他們的華文,參與社區的活動對他們很有幫助。」詹姆斯表示,他兒子的華語說得比他當年英語好很多。除了聯誼會主辦的活動之外,貝克山戲院將於2月17日舉行一連串慶祝節目,包括華康交響樂團、華盛頓華人管樂團、京劇和來自內地的華人流行樂手。 http://www.bellinghamherald.com/102/story/304247.html |
|
(回目錄) |
紅包也能環保 香港鼓勵用舊鈔 | |
路透 | |
今年,香港鼓勵民眾把使用過的舊鈔票放入「利事(lai-see,粵語的紅包)」中,而不使用新鈔,以提醒民眾環保節約的概念,助益環境保護工作。 香港貨幣局於1月30日公開表示:「舊鈔用來包紅包正好。」「變髒或破損的紙鈔會回收到發行銀行,市面上流通的香港紙鈔都非常整潔。」 給紅包是中國新年的傳統習俗,紅包袋裡面放入紙鈔,意味著迎接來年好運;其他特殊場合如婚禮也有送紅包的習俗,一般都習慣使用新鈔。 香港貨幣局表示,銀行因應過年需求,每年要發出3到4億的新舊紙鈔。儲存紙鈔的空間需要3百萬立方公尺,同等於把20個貨櫃裝滿的容積。去年大約有1億6千2百萬面額的紙鈔,也就是過年期間發鈔量的一半是舊鈔,遠超過前年的5千3百萬(約佔20%)。 Hong Kong is urging people this Lunar New Year to insert used cash into their traditional lucky red "lai-see" envelopes instead of freshly minted bills to help save the environment. "Good-as-new notes are perfectly suitable for use as lai-see," the Hong Kong Monetary Authority said in a statement on Wednesday. "Hong Kong's currency notes are kept very clean with dirty or torn notes being removed from circulation when they are returned to the note-issuing banks." Chinese traditionally hand out small "hung bao" red envelopes with money inside for good luck at special occasions, such as weddings and the widely celebrated Lunar New Year. Crisp new bills are preferred. Every year, 300 to 400 million new and used notes are issued to meet Lunar New Year demand, the monetary authority said. Three hundred million notes occupy 500 cubic meters (17,660 cu ft) of storage space and could fill 20 twenty-foot containers, it said. Last year, about 162 million notes, or 50 percent of the total issued in the run-up to Lunar New Year, were "good-as-new", up from 53 million, or 20 percent, the year before, the authority said. REUTERS |
|
(回目錄) |
中國春節運輸達23億人次 | |
路透 | |
中國媒體報導,今年於農曆年假期間返家團圓的外地工作者估計將超過23億人次。 今年2月7日是中國傳統習俗稱之的春節,亦為十二生肖中的鼠年,將可預期世界最大規模的移工返鄉潮。 超過1億2千萬移工在中國大城市工作告一段落,湧進火車站和巴士站,準備返鄉過年。 全球人口最擁擠的中國,估計今年將多出1億3 千萬人次的旅程,從1月30日到3月2日是返鄉和收假的高峰期。估計期間將有21.5億人次搭乘巴士,而火車的載客量將達1億7千9百萬人次,比去年同期多了8%。 中國的航空單位則預期有2千2百萬人次的搭乘量,比去年同時間高出10%。 春節假期期間,返鄉者被困在交通樞紐上是稀鬆平常的事情,花好幾天排隊購買巴士票或火車票也在所難免了。 China expects more than 2.3 billion trips by commuters criss-crossing the country for family reunions and holidays over the Chinese New Year holiday season, state media rep orted on Wednesday.The Year of the Rat begins on Feb. 7 and the lunar new year, also known as the Spring Festival in China, sees one of the world's largest human migrations. More than 120 million migrant workers cram on to trains and buses to return to home villages for holidays after working in the city during the year. Travellers in the world's most populous country would make an extra 130 million trips compared to last year during the peak travel season, which kicked off on Wednesday and runs until March 2, the China Daily said, citing transport officials. About 2.15 billion bus trips would be taken during the period, while the nation's railways would carry 179 million passengers, up 8 percent from last year, the paper said. China's aviation authority expects at least 22 million passengers will fly during the season, up 10 percent from last year. It is common for travellers to be stranded for days during peak travel times, unable to obtain train or bus tickets. REUTERS |
|
(回目錄) |
長期徵稿啟事 |
|
台灣立報網站討論區開張!讀者有任何話想說,都可以在這裡一吐快,同時歡迎對立報的任何批評指教。請由立報首頁點選「討論區」, 或鍵入網址http://www.lihpao.com/phpbb/。 |
|
(回目錄) |
參觀立報: |
http://www.lihpao.com |
立報地址: |
台北縣新店市復興路43號1樓 |
欲詳完整內容請訂閱立報 電話:02-86676655 傳真:02-82191213 訂報:02-86676655轉214 地址:台北縣新店市復興路43號1樓 每週一至週六出報,每份10元 |