Plurk FaceBook Twitter 收進你的MyShare個人書籤 MyShare
  顯示內嵌語法

教育專題 ◎ 2008-03-20
══════════════════【立報】═══════════════════
教 育 專 題 深 入 報 導《2008-03-20》

本期內容
  ◎國際專題:蒙住藝術眼睛的審查制度 
  ◎禁播禁演 中國嚴下審查令 
  ◎白俄羅斯異議劇團登上倫敦劇場 



國際專題:蒙住藝術眼睛的審查制度
  策劃、編譯■陳銳嬪、陳玫伶
一個想要控制民眾的國家,

會利用審查制度來限制民眾取得資訊,

進行一種變相的思想與資訊鎮壓行動。

藝術活動與審查制度之間的關係最密切,

也最常為審查制度所限制。

藝術的天空應該自由自在,

讓我們對不當的審查制度說不!
(回目錄)



禁播禁演 中國嚴下審查令
   
根據英國《衛報》報導,中國審查電影的機構「國家廣播電影電視總局」(簡稱廣電總局)日前靜悄悄地公告了一則媒體審查規範,說明什麼畫面不允許出現在螢幕上,這份清單並不短。

這是中國女影星湯唯被媒體封殺之後,中國政府公開但未張揚的動作。湯唯在李安執導並獲得多項國際大獎的電影《色戒》中,擔任女主角,飾演一名女間諜,因演技精湛而迅速在華人以及好萊塢娛樂市場崛起。

儘管中國沿海城市門戶開放後,一般社會對於自由、恣意而為的接受度愈來愈高,但中國本質仍是非常尊崇道德傳統的社會,對於與性有關的事物態度保守,甚至是過度拘謹。電影不允許出現性愛、性侵、賣淫與裸露的鏡頭。「帶有性暗示的粗俗對話、音樂與音效」也被禁止。

任何內容夾雜「謀殺、暴力、恐怖、鬼怪、靈異等對話、背景音樂和音效」的電影皆被禁止。公告中並說明電影不得有「曲解中華文明和中國歷史,嚴重違背歷史史實,貶損革命領袖、英雄人物、重要歷史人物形象」的意向。其他禁止的規範還有:嚴禁詳細描述偵察情節或審查嫌疑犯,禁止宣揚破壞生態環境、虐待或捕殺國家級保護動物。

電影、書籍、報紙和雜誌都需通過中國嚴格的媒體審查制度,這是中國共產黨維持權力的手段。湯唯未被告知封殺她的任何理由,她唯一知道的是,她代言的保養品巨幅廣告被撤下。其他演員質疑為何李安沒有同樣遭封殺,但是北京奧運藝術顧問的榮譽身分,卻讓他豁免於黑名單。史蒂芬‧史匹柏不久前才因為中國在非洲達佛的角色,辭掉奧運藝術顧問的職務。

廣電總局於公告上描述,審查制度的目的是為了「淨化螢幕,創造更加和諧和綠色的電影環境」,更是為了保護未成年人民的優良閱聽環境。中國的媒體審查制度嚴格,但是並沒有公開透明化,廣電總局這次的作法一反常態地明顯,原因是第11屆全國人民代表大會正在北京進行。

有許多國外播放的電影在中國被禁播的,即使是策劃北京奧運的導演張藝謀,他的早期電影皆禁止在中國上映,直到他開始拍攝彰顯愛國情操的電影如《英雄》等片,作品才開始在中國播放。

中國的導演往往抱怨作品遭到禁演,而且事前不知會被禁。其實,審查委員會由各行各業的代表組成,被禁演的電影往往是因為情節冒犯地方代表或農民組織。審查規範在多年以前曾經修改過,導演可以於拍攝前先送腳本審查,以防拍好後被禁演,但是這樣也不保證他們拍好的作品就合乎標準。

許多電影業者希望中國有一套清楚的電影分級制度,這是目前中國缺乏的。這樣,兒童可以被禁止觀賞類似《色戒》等級的電影,而成人也可以看成人電影。但是,一名業界人士認為,若中國有電影分級制,就如同將情色電影合法化。

(衛報)

來源:http://www.independent.co.uk/news/world/asia/censors-lay-down-the-law-in-china-796626.html
(回目錄)



白俄羅斯異議劇團登上倫敦劇場
   
在前蘇聯國家白俄羅斯生活,考驗著不按牌理出牌的人在藝術方面的創意。

獨立演員與作者表示,他們好像在走鋼索,一方面他們必須取悅審查制度以便可以在劇場公開演出,另一方面他們必須秘密組劇團,煞費苦心避免被偵查。

白俄羅斯自由劇團就是這樣一個團體。他們使用首都明斯克附近的私人公寓與森林地區進行演出,觀眾在演出當天,會收到透過秘密管道傳送的文字訊息或者電話,邀請他們觀賞演出。

但是今年2月,該劇團卻在倫敦公開宣傳,而他們在蘇活劇場的兩場演出更是場場爆滿。

2005年,科烈娜與丈夫卡樂晉創立了這個劇團,他們希望以秘密劇團來改變總統盧卡申科統治下,令人憂鬱的強硬氣氛。

盧卡申科被指控壓抑言論與集會自由。他被美國與歐盟拒於門外,它們認為盧卡申科是因為在2006年的選舉中舞弊才得以連任。

科烈娜告訴《路透社》:「因為媒體完全被控制,你無法書寫或者廣播任何東西,所以唯一可以做的就是寫劇本,希望透過藝術來改變現況。」

白俄羅斯自由劇團有23個成員,大多數的成員都是從國家劇團出身,自從參與這個獨立團體後,他們就被迫退出國家劇團,也有不少團員被逮捕。目前還在國家劇團工作的兩名團員,更被禁止到英國參與在倫敦的演出。

在白俄羅斯,他們並沒有廣大的觀眾群。有時候,演出者比觀眾還多。但是,他們在倫敦演出的作品《成為哈羅德‧品特》,門票卻銷售一空,表演也讓評論家驚豔。

這部作品結合了英國劇作家哈羅德‧品特於2005年獲得諾貝爾獎時的得獎感言錄影片段和作品節錄,以及白俄羅斯反對運動人士的書信。

是道德 非政治

自由劇場獲得一些西方劇作家的支持。品特允許該劇團免費演出他的作品而不收費,而湯姆‧斯托帕德(譯按:擁有不列顛帝國勳章、功績勳章以及奧斯卡金像獎的英國劇作家)在收到該劇團的信件後,決定到訪白俄羅斯。

「我們不談政治,我們談道德。」卡樂晉透過翻譯這麼表示。

他指出:「我們並不演出政治劇,但是我們時常說,那是獨裁、政治犯、綁架與謀殺。我們把所想的都說出來。」

「獨裁者」指的是盧卡申科,他於1994年開始掌權後,就開始控制公眾生活的所有面向。

盧卡申科仍然大受歡迎,尤其是在首都以外的地區。他使用的手法包括控制經濟、調漲工資和維持國家津貼。他自稱讓全國千萬同胞免於承受其他前蘇聯國家的動盪不安。

盧卡申科時不時會譴責抱持自由主義與民族主義的反對黨背叛國家,以及接受西方的金援。

在最近幾個月,他與西方關係好轉,數名被他的對手稱為「政治犯」的人已經獲釋。運動份子表示,只有3名政治犯還在獄中。

歐盟小心翼翼地讚揚白俄羅斯當局釋放政治犯的舉動,並希望在9月的白俄羅斯國會選舉中,可以看到更多的改變。

這對夫妻檔認為,歐盟應該給白俄羅斯更多壓力,如實施經濟制裁,以迫使它改變。

科烈娜表示:「9個歐盟國家依然支持獨裁,因為他們與白俄羅斯有貿易往來。經濟制裁是唯一方法。」她不忘強調,這只是她個人的看法。

「只要有經濟支持,獨裁者就會繼續存在。」卡樂晉補充道。

(路透社)

Life in the former Soviet republic of Belarus can test the creativity of non-conformists in the arts.

Independent-minded actors and writers say they have to walk a fine line between pleasing censors in officially approved theatre and organizing performances covertly, using elaborate ploys to avoid detection.

The Belarus Free Theatre is one such group, using private apartments and wooded areas around Minsk to which audiences are invited via furtive text messages and phone calls on the day.

Yet this month the group is advertising openly and drawing full houses for two plays at London's Soho Theatre.

Founded by Natalia Koliada and her husband Nikolai Khalezin in 2005, the group hopes to use clandestine theatre to change what it sees as the stifling hardline atmosphere created by veteran President Alexander Lukashenko.

Lukashenko is accused of crushing freedom of speech and assembly. He is barred from the United States and the European Union, which say he rigged his re-election for a third term in 2006.

"Because of the total control on media you cannot write or broadcast anything, so the only thing was to write plays," Koliada told Reuters. "The idea was to change the situation by way of the arts."

Most of the 23 members of the Belarus Free Theatre trained in the national theatre, but were forced out after joining the independent group, and many have since been arrested. Two members still working in state theatre were barred from traveling to Britain for the London dates.

The group does not have a wide audience in Belarus. In some cases, performers outnumber the audience. However, the group's production of "Being Harold Pinter" in London is selling out and impressing the critics.

The play mixes the British playwright's taped acceptance speech for the 2005 Nobel Peace Prize, excerpts from his plays and letters from Belarussian opposition activists who have run into trouble with the authorities.

MORALITY, NOT POLITICS

The Free Theatre is supported by several Western dramatists, including Pinter who allows it to perform his work without charging a fee, and Tom Stoppard who decided to visit Belarus after receiving a letter from the group.

"We don't talk about politics, we talk about morality," Khalezin said, speaking through a translator.

"We do not stage political performances, but we always say there is a dictatorship, there are political prisoners, there are kidnappings and murders. We say everything we think," Koliada said.

The "dictator" refers to Lukashenko, who, since coming to power in 1994 has consolidated control over all aspects of public life.

Lukashenko remains broadly popular, especially outside the capital, by exercising control over the economy, propping up wages and maintaining state subsidies. He says he has spared his 10 million compatriots the turmoil of other ex-Soviet states.

Lukashenko routinely denounces Belarus's small liberal and nationalist opposition as treacherous and financed by the West.

In recent months, he has sought better ties with the West and several of what his opponents call "political prisoners" have been freed. Activists say only three remain in jail.

The European Union has cautiously praised Belarussian authorities for the releases and expressed the hope that a parliamentary election in September will herald further change.

The husband-and-wife team believe the EU should exert more pressure for change, effectively calling for economic sanctions.

"Nine countries of the EU still support dictatorship because they trade with him," Koliada said, stressing this was her personal opinion. "Economic sanction is the only way."

"Any dictatorship can exist as long as it is financially supported," Khalezin added.

REUTERS
(回目錄)



長期徵稿啟事

台灣立報網站討論區開張!讀者有任何話想說,都可以在這裡一吐快,同時歡迎對立報的任何批評指教。請由立報首頁點選「討論區」,或鍵入網址http://www.lihpao.com/phpbb/。

(回目錄)



參觀立報:
http://www.lihpao.com
立報地址:
台北縣新店市復興路43號1樓
  欲詳完整內容請訂閱立報
電話:02-86676655
傳真:02-82191213
訂報:02-86676655轉214
地址:台北縣新店市復興路43號1樓
每週一至週六出報,每份10元