Plurk FaceBook Twitter 收進你的MyShare個人書籤 MyShare
  顯示內嵌語法

教育專題 ◎ 2008-06-19
══════════════════【立報】═══════════════════
教 育 專 題 深 入 報 導《2008-06-19》

本期內容
  ◎國際專題:通膨的壓力與應對 
  ◎困境圍繞越南 有人罷工 有人堅強面對 
  ◎洶湧的通膨挑戰政策制定者 



國際專題:通膨的壓力與應對
  策劃、編譯■陳銳嬪、陳玫伶
從之前的汽油,到今日的電費漲價,通膨的壓力無處不在。

放眼世界各國,不少國家不是面對油價上漲的壓力,就是面對程度不一的通膨問題。

要安然度過此次危機,除了國際原產品價格波動的影響外,政府制定對的經濟政策才是帶領大家走出痛膨的最大決定性因素。而台灣政府,準備好了嗎?
(回目錄)



困境圍繞越南 有人罷工 有人堅強面對
  (路透社)
數以10萬計的工廠工人罷工要求更高的薪水,但是更多的越南人卻默默地忍受加速通膨與貨幣貶值的痛苦。

幾十年來的戰爭與延續到1990年代的蘇聯模式經濟控制,使人們學會自謀生路,他們儲存白米與石油、黃金與美金。

在這個一黨獨大的東南亞國家,異議噤聲,街頭示威更是少見,其他人只是安靜滿足地看著共產黨領袖如何解決這個宏觀的經濟問題。

一名西方外交官表示:「這個危機正如我的一名越南人朋友告訴我,『有時候最壞就是最好的』。」

總結而言,外國捐贈者與政府對經濟重組的長期潛能是樂觀的,除了美國與歐盟報怨這個國家的貪污、缺乏言論自由與囚禁異議人士。

通膨已經連續7個月以兩位數成長,在今年5月達到25.2%,是執政黨所面對的最大挑戰之一。

進口增加使得貿易逆差成長3倍,流動資金也給正在發展的銀行體系帶來壓力,其正在起步的股票交易市場也下跌了60%,全球表現最差。

一名25歲的證券經紀人表示:「股票交易市場烏雲罩頂,使我們公司氣氛低沉。」他因為職業因素要求匿名。

從3月底開始,官方銀行間越盾對美元的匯率已經下跌將近5%。在這個以美元為主導的經濟體,上漲的物價將會嚴重影響越南的8千5百萬人,大多數的人住在鄉村。

雖然權威人士曾經大肆宣傳,把它稱為下一個「亞洲虎」經濟,但是依然有數以千萬計的人活在貧窮或僅在貧窮線上,平均年收入為835美元(約新台幣2萬5,384元)。

「鄉村的窮人與老人受到很大的傷害,在這樣的時刻,我們的政府沒有提供適當的社會保障制度。」一名迷你巴士司機阮文風說,他的家人住在鄉下。

追不上通膨 工人籲調薪

雖然媒體由官方控制,在很多議題上都持正面報導,但是它還是報導工人為了要求更高薪資,在全國進行的3百場罷工。在今年第一季,食物價格和去年比較,上漲了42%,燃料價格上升超過30%。

大多數的罷工發生在外資的紡織與製衣廠,大多數時候是和平的,但是有時候,也有工人與警察或管理層衝突的事件發生。

工人的平均月薪為60美金(約新台幣1,824元),根本跟不上通膨的腳步。但是就算在首都河內與擁有8百萬人口的胡志明市,有較高薪水的人也還是在抱怨。

辦公室員工阮現良表示:「我微薄薪水的調升跟不上飛漲的物價。差不多所有的東西都漲價:燃料、食物、衣服等等。」

「我試著省錢,我甚至考慮騎腳踏車去上班。」

城市居民表示,他們減少在百貨市場購物,更常在街邊攤子買東西。此外,他們也少上餐館和少買奢侈用品。

他們抱怨售賣進口貨品的店家只想收美金,如果他們想要以越盾付款,店家將收取黑市匯率的價格,即1萬8千越盾對1美金,比官方匯率多了9%。

越南政府對1990年代中期開始的消除貧窮計畫十分自豪,透過重組如規劃經濟和很多輔助,它在2000年的平均成長達到7.5%。

有人擔心,在目前經濟衰退的時刻,越南政府是否有足夠的政策經驗來面對全球經濟的外在衝擊。

缺乏透明度 投資者怕怕

傳聞與猜測使不少打算在越南做生意的人裹足不前,當地和外國投資者最常抱怨的就是貪污與缺乏透明度。

挑戰執政黨的政治人物遭到處罰,而在很多問題上,政府也以獨裁的方式行事。

越南政府警告投機商人、囤積者與罷工工人,說他們觸犯法律,將會面對「嚴厲的刑罰」,因為它堅信,政治穩定將會吸引很多投資者。

越南總理阮晉勇身為國家首長,目前處境尷尬。他常在公開場合和媒體出現,講述通膨;他也常到國外與金融機構人員見面,討論政策。

阮晉勇於5月末的時候在國民大會上指出:「政府明白人民目前所遭遇的情況。」

他也承認政府的缺失,但是經濟與政治分析家指出,除了勞工問題,目前還觀察不出有劇烈的社會與政治壓力。

英格蘭布里斯托大學的越南專家馬丁‧根茲巴羅指出:「在越南的政治脈絡裡,如果你勇於發出異議,將會為此付出很大的代價,因為公安機構不知道會如何對付你。雖然如此,我們的對未來的觀察,應該保持開放態度,任何事情都有可能發生。」


Hundreds of thousands of factory workers have gone on strike for higher wages but many Vietnamese are taking spiraling inflation and a declining value of their currency on the chin.

Others are calling on survival instincts honed by families through decades of war and a Soviet-style command economy up to the early 1990s by looking after their own patch, hoarding rice and petrol, gold and dollars.

In the one-party ruled Southeast Asian country where dissent is muted and street demonstrations extremely rare, others still take quiet satisfaction from watching the Communist Party leadership grapple with serious macro-economic problems.

"It is a crisis and as one Vietnamese friend of mine told me, 'sometimes very bad is very good'," said one Western diplomat.

Overall, foreign donors and governments are optimistic about the long-term potential of economic reforms, despite complaints from the United States and the European Union about corruption, lack of freedom of speech and jailing of political activists.

The ruling party faces one of its biggest challenges with yearly inflation in double-digits for seven consecutive months, hitting 25.2 percent in May.

Imports have soared causing a tripling of the trade deficit, a liquidity crunch has put pressure on the underdeveloped banking system and the fledgling stock market is down 60 percent, the world's worst performer.

"A dark cloud over the stock market has created a gloomy mood in my company" said a 25-year-old securities broker who requested anonymity for professional reasons.

The official interbank exchange rate of the dong has dropped nearly 5 percent since late March against the dollar. In the highly dollarised economy, rising prices are stinging Vietnam's 85 million people, most of whom live in rural areas.

Tens of millions live in poverty or just above the poverty line as annual per capita income averages only $835 even as it has been hyped by pundits as the next "Asian Tiger" economy.

"Poor people and the elderly in the countryside are hurting a lot, our government does not provide a proper social security system for times like these," said Nguyen Van Hoang, a minibus driver whose family lives in the countryside.

FACTORY STRIKES

Although media is state-controlled and puts a positive spin on most issues, they have reported workers staging 300 strikes nationwide in the first quarter for higher wages -- food costs 42 percent more than a year ago and fuel 30 percent more.

Most strikes have been at foreign-owned textile and garment factories, most of them peaceful, but a few turned nasty with punch-ups between workers and police or management personnel.

A worker's average monthly salary of $60 is not enough to cope with soaring inflation, but that is a common complaint even among those who earn higher salaries in the capital, Hanoi, and Ho Chi Minh City, the largest city with 8 million people.

"My small income increase does not match the rise in prices. Almost everything has been going up: fuel, food, clothes, etc," said office worker Nguyen Hien Luong.

"I'm trying to save money. I even think of riding a bicycle to go to work."

City dwellers say they are shopping less at supermarkets and more at cheaper street markets, eating out at restaurants less and buying fewer luxury goods.

They grumble about having to pay in dollars or if they want to use dong, shops that sell imported goods charge black market rates around 18,000 dong per dollar, about nine percent more than the official rate.

The government has prided itself on reducing poverty since the mid-1990s with reforms that shed the planned economy and many subsidies, building credibility with annual growth rates averaging 7.5 percent since 2000.

In the economic downturn, anxieties have crept in about the government's level of policy experience in coping with external shocks from the global economy.

LACK OF TRANSPARENCY

Rumours and speculation drive a lot of economic decisions in Vietnam, where common complaints by domestic and foreign investors are of endemic corruption and lack of transparency.

Political challenges to the ruling party are not tolerated and the government takes an authoritarian posture on many problems.

It has warned speculators, hoarders and striking workers of "severe punishment" for breaking laws as it clings to the political stability that has attracted many investors.

Prime Minister Nguyen Tan Dung is in the hot seat as head of the government. He appears frequently in public and media talking about inflation, meets foreign financial institutions to discuss policy and travels widely.

"The Government understands what people are going through," Dung told the one-party National Assembly at the end of May.

He also admitted government shortcomings, but economic and political analysts say that apart from the labour disruptions, they have yet to observe dramatic social and political pressures.

"In Vietnam's political context, if you stick your head above the parapet, the costs are potentially high of what the security authorities could do," said Martin Gainsborough, Vietnam specialist at the University of Bristol, England. "However, we as observers should be ever more open to the possibility that unexpected events can happen."

REUTERS
(回目錄)



洶湧的通膨挑戰政策制定者
  (路透社)
5月份,亞洲、歐洲和拉丁美洲都經歷了因糧食與燃料高漲而引起的通膨,也使政策制定者在遏制全球物價壓力時面對更大的挑戰。

直線上升的原產品價格,使得日本零售價格在5月上升到27年以來的新高,而中國出廠價格膨脹率也達到4年來的最高點。

印度中央銀行無預警地將主要貸款利率調高1碼到8%,以控制通膨,這是2007年3月以來的第一次調升。

在巴黎,歐洲中央銀行管理委員會成員諾亞指出,該行總裁特瑞謝不久前才評論說,利率最遲將會在7月調高,而金融市場則馬上給予回應。

諾亞表示:「我覺得市場完全感受到利率將會在下個月調升的暗示,我是說有這個可能性,而不是絕對的事實,因為我們不會無限制地給予承諾。」

幾個國家表示將提出計畫,抵抗通貨膨脹。

科威特政府表示將降低糧食進口稅率並提高補助;而馬來西亞首相則表示,油價大漲後,這一年內將不會再漲價,希望平息民怨。

最新證據顯示一些歐盟國家所面對的價格壓力,西班牙的年度消費者通膨在5月達到4.6%,為13年來最高;而法國指出,歐盟的調和消費者物價指數已經上漲到3.7%,是自1997年有始以來的最高點。

法國興業銀行經濟學家賈斯尼爾說明法國的數據時表示:「通貨膨脹在未來幾個月將愈來愈高,我們還沒到達頂峰。」

民生用品價格飆升,終於讓全球政策制定者在最近數週,轉移對經濟成長的追求,把焦點放在全球通膨的威脅上。

雖然美國與歐洲的需求趨緩,但是成長中的經濟體需要大量的原產品,將會加速通膨與中央銀行的憂心。

飆高的原產品價格使中國5月的生產價格通膨率升高至8.2%,是近4年來最高。糧食、能源和原產品幾乎是以近兩位數的速度在成長。在日本,過去一年的批發價格上漲了4.7%。

美國聯邦儲備局的報告強調美國廠商因為原產品價格攀升而面臨的沈重負擔。

然而,聯準會的報告顯示,零售業者最近幾週的心情是複雜參半,一邊可以提高銷售價格,但是另一方面卻面對高漲的汽油與食物開銷,必須在其他方面撙節。

聯準會主席柏南奇指出,高漲的能源價格會使人們產生預期通膨的心理,不久前,這個字眼才被中央銀行的第二號人物引述。

聯準會副主席寇恩表示:「任何對通膨的期待或者相反的趨勢,都可以為通膨帶來災難性的後果。」

歐洲中央銀行的期待

儘管提高價格,諾亞和歐洲央行政策制定者斯塔克卻擺脫市場的預測,不讓歐洲中央銀行的利率再提升。

斯塔克在訪問美國的時候告訴《彭博新聞社》:「我們並沒有說利率會增加。」

領導法國中央銀行的諾亞表示,在夏天之前就對歐洲中央銀行的行動下定論有些草率。

他說:「我已經見到市場為了夏天可能發生的事情在做準備。但是我看不出歐洲中央銀行主席說的話與市場預期有任何關聯。」

在東歐,糧食和能源價格高漲使得通膨率在5月升高,使該區域的中央銀行面對繼續緊縮貨幣政策的壓力。

匈牙利的通膨超過預期的7%;斯洛伐克的通膨率則是20個月來的新高;而羅馬尼亞的通膨率僅些微上揚,分析家指它還沒有升到最高峰。

在巴西,高額的生活費令民眾吃不消,消費者價格在5月上升的速度比這3年來都來得快,一般預測,中央銀行將提高借貸成本,以控制通貨膨脹。

另外,燃料價格上漲則引起了世界各地民眾的不滿。

前兩週,每桶原油上升到139美元,泰國卡車司機罷工半日,要求政府給予援助。不過,也不是每一個國家都對油價上漲如此憤怒。

加拿大表示,由於加幣維持強勢,且降低的營業稅使得貨品價格上漲不至於太明顯,所以它對通膨的感受比其他八大工業國少。

加拿大財政部長范赫提說:「加拿大對通膨的關注較其他國家少。」
(回目錄)



長期徵稿啟事

台灣立報網站討論區開張!讀者有任何話想說,都可以在這裡一吐快,同時歡迎對立報的任何批評指教。請由立報首頁點選「討論區」,或鍵入網址http://www.lihpao.com/phpbb/。

(回目錄)

參觀立報:
http://www.lihpao.com
立報地址:
台北縣新店市復興路43號1樓
  欲詳完整內容請訂閱立報
電話:02-86676655
傳真:02-82191213
訂報:02-86676655轉214
地址:台北縣新店市復興路43號1樓
每週一至週六出報,每份10元