══════════════════【立報】═══════════════════ |
教 育 專 題 深 入 報 導《2009-02-18》 |
本期內容 | |
◎教育論壇:不以專業為合作基礎的聯盟必將瓦解 評台北縣自編教科書 | |
◎英語充電站:蓋茲堡演說的經典內涵與修辭藝術 |
教育論壇:不以專業為合作基礎的聯盟必將瓦解 評台北縣自編教科書 | |
■羅德水 | |
繼力推「一綱一本、共辦基測」之後,台北縣教育局長劉和然日前又有「創舉」,宣布台北縣政府擬自99學年度起自編國中各考科教科書,因為「教科書市場遭壟斷」,「再不採取措施,無法制衡書商」。 表面上,劉和然的說法看似一副義正辭嚴,為家長、學生考量的模樣,可對照起其之前力主「一綱一本、共辦基測」的說詞,恰恰自暴其前後矛盾的醜態,所謂咎由自取,其言不假。 姑且不論北縣自編的教科書品質能否通過審查,可以肯定的,其執意推動「一綱一本、共辦基測」在前,宣布自編各考科教科書在後,諸多作法不僅無助於減輕學生壓力,甚至將使目前開放多元的國中小教科書倒退回到統編本時代,身為地方教育主管的劉和然,必須嚴肅面對各界質疑。 誠如劉和然所說的,自從國中小教科書開放民間自編以來,市場上確實出現大者恆大的趨勢,問題在於,當初一意孤行執意推動「一綱一本、共辦基測」的台北縣教育局,不正是消滅教科書多元化,加速市場被壟斷的主要元兇?更何況,一旦北縣自編教科書上市後,在共辦基測的「加持」下,有幾所學校膽敢不選官版教科書?屆時台北縣的國中教科書市場,豈不重回定於一尊的統編本時代?這難道不是另一種壟斷?或者,「縣編本」的壟斷不算壟斷? 正因為如此,吾人著實難以理解,作為加速教教科書被壟斷的始作俑者,北縣府非但全無檢討反省之意,甚至反過頭來扭捏作態地大發擔憂教科書市場遭壟斷的高調。我們不禁要問:如果北縣教育局今日的擔憂為真,當初又為何執意推動錯誤的「一綱一本」政策?相反地,如果劉和然當初堅持的「一綱一本」正確無誤,今天煞有其事地推出「縣編本」又是所為何來? 進一步分析,北縣府之所以搶在「一綱一本、共辦基測」的戰友前宣布自編教科書,恐怕尚有與台北市爭取共辦基測共主的意味。北縣盤算的不外是,如果北縣自編教科書通過審定後上市,即可參與北北基的「一綱多本選一本」作業,一旦縣編本出線,即意味縣編本將優先推薦給北北基所有公私立國中,屆時不僅北縣國中生將採用縣編本教科書,就連沒有自編教材的台北市與基隆市各國中都有極高機率採用北縣的自編教科書,果真如此,不啻是北縣教育局大肆宣揚自身專業性的最好機會。 然而,台北市教育局又豈是省油的燈?對台北縣昭然若揭的意圖,台北市教育局長吳清山已委婉表示:「北市不會自編教科書,教科書須多元且專業,人力經費龐大又須送審定,北北基一綱一本也不會直接選用北縣版,仍須由各校選出最終版本。」基隆市教育局長蕭錦利更直接表明:「北縣要自編太奇怪了,北北基已共用一本,這樣會很困擾,基隆沒意願也沒經費自編。」所謂「盜亦有道」,吳清山的發言形同公開反對北縣府此種無視江湖道義的行徑,至此,北縣府自以為高招的縣編本風向球,還沒上路恐怕就已經宣告失敗。 原本看似緊密合作的戰友究竟何以至此?實則,一綱一本共辦基測本來就只是為兌現郝龍斌競選政見所提出的政策,三方的合作並非以教育專業作為基礎,諸如北縣自推縣編本這樣「不上道」的作法,當然會加速暴露北北基的內部矛盾。 討論至此,劉和然的「縣編本」前途已可預見,然則,勢如騎虎的郝龍斌與周錫瑋又該如何善後呢? 對郝龍斌而言,應該要思考,如果「一綱一本、共辦基測」真的符合教育專業,又可減輕學生壓力,同為國民黨籍的桃園縣長朱立倫何以不加入?難不成郝市長排斥朱縣長參與?此外,當初自以為迎合民意的「一綱一本、共辦基測」,當真有助於提升郝團隊的施政滿意度嗎?亦值得再做思考。只消看看:沒有加入北北基聯盟的朱立倫民調長期名列前茅,但屢出奇招的周錫瑋卻始終沒有起色,北北基一綱一本政策何去何從,不言可喻。 對周錫瑋來說,則應看到:「縣編本」的構想無疑已衝擊北北基脆弱的合作基礎,這對幾番作勢不選卻積極佈局的周錫瑋來說當然是減分,周錫瑋的當務之急自然是趕緊查明,有關「縣編本」一事究竟是誰的主意?如果是劉和然自作主張,這樣搞不清楚長官處境的教育局長還能用嗎?萬一這又是周縣長的交辦事項,從盟友台北市與基隆市的反應,劉局長的辦事能力顯然有待斟酌,周縣長此時不展現魄力,更待何時? 不以專業為合作基礎的聯盟必將瓦解,北北基今天的窘境,完全是其執意推動錯誤教育政策的必然結果,所謂止沸莫如去薪,再次奉勸北北基三首長趁著「縣編本」逐一浮現的問題,順勢停止錯誤的「一綱一本、共辦基測」政策,讓國中基測與教科書選書回歸正常機制。 (教師) |
|
(回目錄) |
英語充電站:蓋茲堡演說的經典內涵與修辭藝術 | |
■李振清 | |
尊崇美國第16任總統亞伯拉罕‧林肯(Abraham Lincoln)為心靈導師(mentor)的現任總統歐巴馬(Barack Obama),早在年輕求學時代,無論是在夏威夷檀香山的Punaho高中、紐約的哥倫比亞大學,乃至最後的哈佛大學法學院,都深受林肯總統的思想與言行之感召。林肯在1863年發表的曠世文獻《蓋茲堡演說》,文字洗鍊、言簡意賅,充分展現文字的張力(the power of words),更重要的是它彰顯民主、自由與平等的普世價值。這種思想和理念,激發了歐巴馬,同時影響了他的一生。 仔細推敲林肯《蓋茲堡演說》的中的每一個精選詞彙、嚴謹的句法結構,以及整體文字所凸顯的宏觀與前瞻思維,讀者們大都可以體會到它的歷史定位與全方位教育價值,以及歐巴馬奉之為圭臬的緣由。在今(2009)年1月20日的就職典禮演說中,歐巴馬一開始就參照林肯總統慣用的溫和、但堅定的語氣,暗示他所傳承自林肯的精神資產(legacy): I stand here humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. 今天我站在這裡,為眼前的重責大任感到謙卑,對各位的信任心懷感激,對先賢的犧牲銘記在心。 在全部34段的就職演說中,歐巴馬彷彿成為林肯的分身,並且藉由《蓋茲堡演說》的經典內涵、前瞻視野與修辭藝術,從頭到尾闡述著飲水思源、鑒往知來、因應挑戰、多難興邦、堅持革新、道德廉能、同舟共濟,以及廣結善緣等21世紀的新普世價值。 蓋茲堡演說在歐巴馬心中的歷史定位 林肯與《蓋茲堡演說》在歐巴馬心中的歷史定位,可以從他宣誓就任總統時,選擇林肯宣誓用的聖經看出。同時,他追隨林肯的腳步,從伊利諾州春田市(Springfield, Illinois)搭火車前往華府就職。歐巴馬心中,永遠存在著林肯的精神典範與《蓋茲堡演說》的提示和啟發。 在2008年11月7日的《洛杉磯時報》(Los Angeles Times)部落格上,有一則深入報導:〈林肯的著作啟發了歐巴馬〉(Obama is inspired by Lincoln's writings)。其中,「最具啟發性的林肯總統之作品就是發表於1863年11月19日,已經被世人傳誦了146年的《蓋茲堡演說》(The Gettysburg Address)」。 同一天的《洛杉磯時報》也另以「歐巴馬與林肯的關係」(The Obama and Lincoln Connection)為題,強調這篇影響力極為深遠的重要歷史文獻,為歐巴馬與林肯結了跨越時空的不解之緣。 內容震撼、修辭完美、語言表達鏗鏘有聲的《蓋茲堡演說》,文句生動,卻簡潔僅有278個字。可是對歐巴馬來說,這是一篇啟迪他的思想,開創他人生之路的經典文獻。 根據《洛杉磯時報》同一天的報導,有鑑於歐巴馬對林肯的高度崇敬,以及對《蓋茲堡演說》的深愛,他在競選總統期間,就主張將來應邀住進白宮「林肯臥房」(Lincoln Bedroom)的國賓或其他貴賓,應該細讀《蓋茲堡演說》,而不是在內看電視。("You should read when you're in the Lincoln Bedroom! Reread the 'Gettysburg Address'. Don't watch TV." -- LA Times Blog, Nov. 7, 2008) 美國也在歐巴馬風潮的激勵下,興起一陣林肯研究與懷恩的熱潮。其中最重要的活動之一,是在伊利諾州春田市的林肯總統博物館舉辦「集體朗讀《蓋茲堡演說》活動」,並試圖改寫22萬3,363人同時高聲朗讀的過去紀錄。 在華府的福特劇院(Ford Theater, Washington, D.C.),一位演員則巧扮林肯,送給歐巴馬一份《蓋茲堡演說》的複製本。 根據美國國會電視頻道C-SPAN於2009的歷史學者調查統計,林肯是兩屆(2000、2009)調查中,按照十項領導人指標評鑑,均排名全美第一位最受崇敬的傑出總統 (Top Ten Presidents, 2000 v. 2009)。 《蓋茲堡演說》凸顯的宏觀正義、精緻內涵與修辭藝術,是全球研究英語文的人士必讀,甚至悉心背誦的一篇經典作品。這個道理可以從下列5個面向來分析,以便台灣的大學生也可像歐巴馬一樣受到思想與觀念的啟發。 人道主義的內涵 瞭解《蓋茲堡演說》的時空背景,有助於欣賞演說英文用字之美,並認識林肯總統的偉大人格與絕代睿智。 當美國南方各州聲稱有權分裂,並且組成了自己的邦聯時,「南北戰爭」(The American Civil War, 1861 - 1865)於焉開始。北方各州在林肯總統的領導下,決心阻止叛亂,並保護聯邦免於分裂。戰爭的摧殘,凸顯了非洲裔美國人所受到的不公不義之黑奴待遇。這種違反人權的政治與社會現象,加上南北戰爭的蹂躪,經常讓林肯總統在午夜難眠,並且長時間在臥室裡踱方步,思索國家與社會危機的化解之道(參閱The Audacity of Hope《歐巴馬勇往直前》, 2006,及本報2006年10月4日所刊載:〈修辭學有助英語文的歷練〉一文中之附圖:「在午夜中沈思的亞伯拉罕‧林肯」〔Abraham Lincoln Walks at Midnight〕雕像)。 林肯總統執著於個人的良知,以及人道的關懷,於是不管戰爭的進行,毅然決然地在1863年1月1日,正式以行政命令(executive orders) 宣示了他的《解放宣言》(The Emancipation Proclamation)。該解放宣言的主旨是要廢除奴隸制度;其開宗明義便寫道:「解放宣言宣示:所有在叛變各州的黑奴,自即日起獲得自由。」(The proclamation declared "that all persons held as slaves" within the rebellious states "are, and henceforward shall be free.") 然而,戰爭仍然持續進行。1863年長達5個半月的蓋茲堡戰役中,陣亡的將士不計其數。善於語言表達與人道關懷的林肯總統,於是在南北戰爭1865年4月結束前,先行在賓州蓋茲堡發表這篇前瞻性的悼念演說。 《蓋茲堡演說》中強調的「自由」(liberty, freedom)、「人類生而平等」、(...all men are created equal)、「民有、民治、民享的政府」(government of the people, by the people, for the people)政治哲學與人權理念,儼然昇華成為《蓋茲堡演說》的主軸。該理念也是國父孫中山先生所倡導的「國家是人民所共有、政治是人民所共管、利益是人民所共享」之核心觀念。 歐巴馬身為非裔美國人,深切瞭解《蓋茲堡演說》的真諦,因而在就職典禮的儀軌,一切沿用林肯的作為,包括自春田市搭火車到華府;宣誓時,也使用跟林肯同一本聖經。 蓋茲堡演說的語法解析 台灣學生要深入體會《蓋茲堡演說》的精髓,除了美國歷史與人類文明的基本知識外,首先應該瞭解《蓋茲堡演說》的基本句法結構,然後進一步研究其他較為深入的修辭問題。 舉例來說,《蓋茲堡演說》開頭第一句的30個字,就是一個由5個基本簡單句,經過語法轉換(syntactic transformation)而形成的表層結構(surface structure)。 Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. 按照語法變換的原則,原來的五個簡單句可呈現如下: 1. It was 87 years ago. (It was four score and seven years ago.) 2. Our fathers brought forth on this continent a new nation. 3. This new nation conceived in liberty. 4. This new nation was dedicated to a proposition. 5. The proposition was that all men are created equal. 當然,這種「原始」的「深層結構」(deep/underlying structure)所表達的是正常句子的實質結構。認識此種語法轉換,有助對一般常用句子的正確分析與瞭解。缺乏此種語法轉換認識的學生,必定很難領會《蓋茲堡演說》第一句的文章之美,與紮實的文句結構特色。 《蓋茲堡演說》整篇文句結構中,均利用此種現代語法的特質,來表現文句精簡有力之美。再看第二段的第一句中,現在分詞(如句中的testing)與過去分詞(如conceived, dedicated)的普遍使用: Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. 原句可解析如下: 1. Now we are engaged in a great civil war. 2. The civil war is testing whether that nation, ...or any nation can long endure. 3. The nation is so conceived. 4. The nation is so dedicated. 第二段的第二句也很特別。其中,除了上述說明的句法轉換外,還有兩個that接連在一起。 We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. 依語法轉變規範,原句可解析如下: 1. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those (soldiers). 2. Those (soldiers) gave their lives here (in Gettysburg). 3. Those (soldiers) gave their lives here so that that (= our) nation might live. 第一個that是連接詞,等同於so that。 談到「現在分詞片語」,或「過去分詞片語」,這都是現代英文中,普遍使用的句法。林肯也將之在《蓋茲堡演說》中,用得淋漓盡致。例如第三段中: The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. 原句的深層結構為: 1. The brave men have consecrated it. 2. The brave men are living. 3. The brave men are dead. 4. The brave men struggled here. 5. The brave men have consecrated it. 6. This is far above our poor power to add or detract. 瞭解此種句法之轉換與變化,自然能進一步體會英文文法的奧妙,以及對文義的徹底瞭解。當然,深層結構的句子,是屬於較為基礎性的語言結構認識。明白這個道理,就能瞭解《蓋茲堡演說》振奮人類心靈的結尾: It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us - that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion - that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain - that this nation, under God, shall have a new birth of freedom - and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 原句的結構配合同位詞(appositive)的運用,可解析如下: 1. It is rather for us to be here dedicated to the great task. 2. The great task remains before us. 3. The task is that from these honored dead we take increased devotion. 4. They devoted to that cause. 5. They gave the last full measure of devotion for that cause. 6. We here highly resolve: 7. These dead shall not have died in vain. 8. (We here highly resolve:) This nation shall have a new birth of freedom. 9. (We here highly resolve:) This government shall not perish from the earth. 9. This is a government of the people, by the people, for the people. 10. This nation is under God. 從修辭上來說,林肯總統開始用「Four score and seven years ago」,而不用簡單平凡的「eighty-seven years ago」,就顯示一篇正式演說的文雅、有力的用字技巧。該段中的conceived和dedicated都是過去分詞。「that all men are created equal」則是 proposition 的同位詞。 而當朗讀到「and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth」時,一種隱含「律聲」的文氣,會油然而生。這種特殊的語言感應,也就是修辭學所應教給學生的重點之一。(參閱朱榮智教授:〈文氣與聲律〉) 從文義到用詞與語法結構的處理,《蓋茲堡演說》是一篇曠世的精采演講詞。歐巴馬從《蓋茲堡演說》中獲得啟示。我們則可從其中的整體英語文結構分析,進一步體會由《蓋茲堡演說》所凸顯的英語文之美。 (世新大學英語系教授) |
|
(回目錄) |
長期徵稿啟事 |
|
台灣立報網站討論區開張!讀者有任何話想說,都可以在這裡一吐快,同時歡迎對立報的任何批評指教。請由立報首頁點選「討論區」,或鍵入網址http://www.lihpao.com/phpbb/。 |
|
(回目錄) |
參觀立報: |
http://www.lihpao.com |
立報地址: |
台北縣新店市復興路43號1樓 |
欲詳完整內容請訂閱立報 電話:02-86676655 傳真:02-82191213 訂報:02-86676655轉214 地址:台北縣新店市復興路43號1樓 每週一至週六出報,每份10元 |