跟李伯伯學英文,聽說讀寫功力倍增!─九歌文學報─智邦公益電子報
enews.url.com.tw · August 25,2017活動專區 新聞短打
《隔壁親家》八月唱進國家劇院
中國時報 林采韻/台北報導 (20090722) 過世的前國民黨副祕書長廖風德著作《隔壁親家》(九歌),曾被改編成電視劇《親戚不計較》,不到一萬字的小說,因改編劇情豐富,一演就演了七年。如今小說又被改編成台語音樂劇,八月十四日國家戲劇院上演,劇中靈魂人物、兩位大冤家石龍伯和粗皮雄,由平時就愛「鬥嘴鼓」的演員澎恰恰與許效舜擔綱。
《隔壁親家》是廖風德近卅年前的作品,以家鄉宜蘭為背景。廖風德遺孀郭芳美指出,先生是鄉下小孩,具有農夫腳踏實地的性格。廖風德寫詩,當她懷女兒時,廖風德以《竹子開花》拿下聯合報文學獎短篇小說獎,籌得女兒奶粉錢,「之後他又以《隔壁親家》獲文學獎,家中多出一套新沙發。」
《隔壁親家》劇中的石龍伯是守舊派村民的代表人物,土地重畫後,他的旱田被畫為「水田」,生活得到改善。他的莫逆之交粗皮雄,反而只分得三分多的「旱田」,兩家生活條件從此天差地別。原本指腹為婚的兩家人,因外來的人事衝擊、現代化腳步的入侵成為冤家。這部音樂劇,出自音樂時代劇場藝術總監楊忠衡的構想。
音樂時代官網http://www.allmusic-mag.net
隔壁親家官網http://mydearnextdoor.allmusic-mag.net
購書達人 新書上架
一句話,扭轉你的人生! 世界名人開講‧中英對照 王壽來 輯譯 定價: 新書75折價:195元 | |||
榮獲第17屆現代少兒文學獎文建會特別獎 鯨海奇航 蕭逸清 著 定價: 新書75折價:180元 | |||
|
精采書摘 先睹為快
幕永不落下
The Curtain Never Goes Down
康士林 譯
你可以說我在演戲,可是演這一個角色,沒有台上台下,沒有前台後台;要演這個角色,幕就會永不落下。
Perhaps you could say that I'm acting. But in acting this part, there is no on-stage and off-stage, no audience and back-stage. For this part, the curtain never goes down.
我到現在還記得我是如何認識張義雄的。
I still remember how I had met Zhang Yi-xiong.
有一天,我開車經過新竹的光復路,忽然看到一位年紀非常大的老太太在路上滑倒了,而且顯然不能站起來,我停下車去扶她,正好有一個年輕人騎機車過來,他也停了下來幫我的忙。我們兩人一同將老太太抬進了我車子的後座,我請年輕人在後座照顧老太太,他立刻答應,這位年輕人就是張義雄。他陪我送老太太到省立新竹醫院去。
One day, as I was driving along Guangfu Road in Hsinzhu, I suddenly saw that a very old lady had fallen down on the road. Moreover, it was clear that she could not get up. I stopped my car and went to help her up. Just at this moment a young man was riding by on his motorcycle. He also stopped and came over to help me. The two of us lifted the old lady into the backseat of my car. I asked the young man to sit in the back and look after the elderly lady. He immediately agreed. This young man was Zhang Yixiong, and he accompanied me while I sent the elderly lady to the Hsinzhu Provincial Hospital.
在路上,我從後視鏡看張義雄,我發現他有一種特別溫柔的表情,他輕輕地扶著老太太,讓老太太斜靠在他肩上,他也握住了老太太的手,雖然沒有講話,可是很顯然的,他在安慰她。
On the way, I took a look at Zhang in the rearview mirror and discovered that he had a particularly gentle manner. He gently held the elderly lady and allowed her to rest on his shoulder while he was also holding her hand. Although they did not speak, it was clear that he was comforting her.
到了醫院,老太太被安置在一張床上,急診室的醫生說沒有任何問題,她只是老了。我於是設法打電話到附近的派出所去,告訴他們這位老太太的消息,巧得很,老太太的兒子正好到派出所去找人,他立刻趕到醫院來了。所謂兒子,也已七十歲了,可見老太太是九十歲左右的人。
After we arrived at the hospital, the woman was placed on a bed in the emergency room, where the doctor said that there was no problem. It's only that she is old. Next, I called the local police station and told them about this woman. Most coincidentally, the son of the woman had just gone to the station to look for her. He immediately came to the hospital. This "son" however was already seventy years old, so the woman was in her nineties.
就在我四處打電話的時候,張義雄寸步不離地看顧著老太太,並且緊緊地握住她的手,他的另一隻手一直在輕輕地拍拍老太太,老太太有時好像也在講一些話,我們誰也聽不懂她在說什麼。她的眼光幾乎沒有一分鐘離開過張義雄,張義雄的眼光也從不離開她。
As I was making phone calls to various places, Zhang Yixiong never left her and was taking care of her. Moreover, with one hand, he was holding her hand tightly, while, with the other, he was gently patting her. At times, she seemed to be saying something. But none of us could understand what she was saying. Her eyes never left Zhang Yixiong for a single moment and his never left her.
老太太的兒子來了以後,我們就離開了。我送張義雄回到光復路去牽他的機車,在路上,我的好奇心來了,我問了他是不是一位神職人員。他如此有耐心,如此地溫柔,普通年輕男孩子是很少會這樣的。
After the elderly woman's son had come, I depart-ed. I took Zhang Yixiong back to get his motorcycle on Guangfu Road. Out of curiosity, I asked him if he was a priest. He had a patience and gentleness that was rare for a young man of his age.
張義雄聽了我的話,非常高興。他說,他不是神職人員,而是藝術學院戲劇系的學生,最有趣的是,他告訴我他在演戲,因為最近他要扮演一個神父的角色,所以他一上了車就開始扮演神父。他問我對他的演技印象如何?我當然告訴他說,我一點兒也不知道他在表演。
Hearing my question, he was very happy and said that he was not a priest, but was a student in the drama department of the College of Fine Arts. What was most interesting to me was that he told me that he was acting and soon he was to play the role of a priest. So, as soon as he got into the car, he started to perform the role of a priest. He asked what impression I had of his performance. I naturally responded that I did not know at all that he was performing.
張義雄又告訴我一件有趣的事,他說雖然他一開始在表演,可是到了醫院以後,就不再演戲了,因為老太太對他的依賴和信任,使他一分鐘也不敢離開她,何況她又緊緊地握住了他的手。他覺得他在醫院裡的這一段時光,是他的一種新的經驗,也會給他非常美好的回憶。
He then told me one more interesting thing. Even though he was performing a role at the beginning, once he arrived at the hospital, it was no longer a role. The elderly woman's dependence on, and trust in, him caused him not to want to leave her for a single moment. Moreover, she was holding his hand very tightly. He felt that the time in the hospital was a kind of new experience for him, and it gave him a very beautiful memory.
張義雄是那種話很多的人,他告訴我他爸爸是清大資訊系的教授,原來我和他爸爸是朋友,天下就有這麼巧的事。
Zhang Yixiong was a very talkative person. He told me that his father was a professor in the Information Science Department of Tsinghua University. As it turned out, his father and I were friends. Such are the coincidences in our world.
以後,我好幾次去看張義雄的表演,我是外行人,沒有資格說他是不是非常好的演員,只是覺得他演什麼像什麼。他爸爸告訴我張義雄很認真,演神父以前真的找了一位神父和他住二個星期,也研究了教義。又有一次,他要演一個築路工人,這次他真的去做了一個星期的苦工,難怪他演得不錯了。
Afterwards, I went a number of times to see Zhang Yixiong perform. Acting is outside of my competence, so I had no right to say whether or not he was a good actor. I could only say that he performed his role accurately. His father told me that his son was very dedicated. Before he performed his role as a priest, he had found a priest and lived with him for two weeks as well as also studied Christian doctrine. Then there was the time when he was to play a worker on road construction. That time he really went and spent a week doing hard labor. No wonder his acting was so successful.
令我吃驚的是,張義雄居然要去做神父了。如此活潑好動的男孩子,肯去做神父,我當然感到很好奇,後來和他爸爸聯絡的結果,知道張義雄由於演戲的原因而認識了一些神父,也因此就變成了天主教徒。對於他決定去做神父,也不太意外,因為他知道張義雄雖然看上去嘻嘻哈哈,其實是一個很認真、很嚴肅的人。
What left me very surprised was that Zhang Yixiong finally did decide to become a priest. I was quite curious how it was that a young man so lively and active was willing to become a priest. Later, after contacting his father, I learned that his son had become a Catholic because of his meeting some priests in preparation for his role. As for his decision to become a priest, it was not unexpected because his father knew that his son was indeed a very dedicated and serious person, even though there were many smiles and much laughter on the outside.
很多年以後,我應邀去參加張義雄的祝聖神父大典,典禮莊嚴隆重,有一段時光,張義雄要完全伏在地上,看上去極為戲劇化。我當時心中在想:「張義雄,張義雄,你不要又在演戲了。」
Many years later, I accepted an invitation to go to Zhang Yixiong's ordination as a priest. The ceremony was very solemn and dignified, and at one point he had to prostrate himself on the ground, which was most dramatic. At that time I was thinking, "Zhang Yixiong, Zhang Yixiong, please don't be acting again."
我知道張義雄一開始的工作是替大專同學服務,他會唱歌,會彈吉他,大專學生當然很容易地就認同了他。一年以後,他忽然說,他希望將主耶穌的光和熱,帶到世界最黑暗的角落去,因此他已得到了主教的首肯,要去監獄傳教了。他也曾寫信給我,說他要努力地扮演一個好神父的角色。他知道這個工作是很困難的。
I learned that Zhang Yixiong's first work as a priest was to look after college students. He could sing and play the guitar so it would of course be easy for college students to relate to him. A year later, he suddenly said that he hoped to take the light and warmth of our Lord Jesus to the darkest corners of our world. Accordingly, he received his bishop's permission to do work in a prison. He also wrote to me and said that he wanted to play the role of a good priest. He knew that this work was very difficult.
我常和張義雄的爸爸聯絡,他說張義雄雖然非常認真,非常努力,卻不能為很多受刑人所接受,他們對他的反應可以用「冷淡」兩個字來形容。可是前個星期,我在報上看到一則消息,說張義雄神父如何地受到監獄裡受刑人的歡迎,好多人就是喜歡參加他做的彌撒。
I often contacted Zhang Yixiong's father who said that even though his son was very dedicated and devoted to his prison work, many prisoners did not respond well to his efforts. One word can describe the prisoners' response: "Indifference." Last week, however, I read a newspaper article that described how Father Zhang was very well received by the prisoners. Many of them liked to go to his Mass.
我打通了關節,讓那所監獄的典獄長請我去參觀,我的最重要目的,是要看看那位張神父,究竟是為什麼能受到如此的歡迎。參觀到一半,我看到一位工友模樣的人在洗廁所,他抬起頭來,忽然叫了起來,「你不就是李教授嗎?」我也立刻認出他來,原來我們的張神父在洗廁所,我當時幾乎講不出話來。
Using all of my connections, I had the prison warden invite me to visit. My main purpose was to see exactly how it was that Fr. Zhang was so well received by the prisoners. Half-way through my tour I saw what seemed to be a janitor cleaning a toilet. He looked up and called out, "Aren't you Professor Lee?" I immediately recognized him. So it was that our Fr. Zhang was cleaning the toilets. I was almost speechless.
典獄長告訴我,張神父的確變成了監獄裡的工友,我發現他什麼事都做,洗廁所,掃地,擦玻璃窗,修剪花木。他住在監獄裡,和受刑人一起吃飯,當然他是一位神父,每天都做彌撒,而且監獄裡安排了時間,使他下午都在替一些念書的受刑人補習功課,他也在晚上講道。雖然他是神父,他也是不折不扣的工友。
The warden told me that Fr. Zhang had indeed become the prison's janitor. I discovered that he was doing all kinds of things: cleaning toilets, sweeping floors, washing windows, trimming bushes. He lived in the prison and ate with the prisoners. Since he was a priest, he had Mass every day. The prison arranged the time so that he could have class for the prisoners who were studying in the afternoon and then have Mass and preach in the evening. Although he was a priest, he was also a real janitor.
當我離開的時候,張義雄送我,和我殷殷道別,我問他為什麼這次成功了?他說,他這一次扮演的是耶穌基督本人,他想了很久,終於想通了,如果耶穌基督來到這個世界,他不會高高在上地講道,他一定會謙卑地替大家服務。因此他決定做一個工友,從洗廁所做起,而且他全天候地住在監獄裡。很多受刑人都離開了監獄,只有張神父幾乎永不離開。連除夕夜,也留了下來。年初二,他回家去和家人團圓,可是立刻又回來了。
As I was leaving, Father Zhang saw me off and warmly said good-bye. I asked him why he was successful this time. He said that this time he was acting the part of Jesus Christ. He had thought about it for a long time and eventually saw the light. If Jesus Christ came to our world, he would not be preaching from on high. He would indeed be humbly serving everyone. Therefore he decided to become a janitor. He began by cleaning toilets and living all day in the prison. Many prisoners left the prison. It was only Fr. Zhang who never did. Even on the eve of the Lunar New Year, he was still there. On the second day of the New Year, he returned home to be with his family, but immediately returned to his prison.
我問他:「你是不是又在演戲了?」
I asked him, "Are you still acting?"
張義雄說:「你可以說我在演戲,可是演這一個角色,沒有台上台下,沒有前台後台;要演這個角色,幕就會永不落下。」
He said, "Perhaps you could say that I'm acting. But in acting this part, there is no on-stage and off-stage, no audience and back-stage. For this part, the curtain never goes down."
要離開監獄,必須要走過好幾道門,有一道鐵門,是受刑人絕不能越過的,張義雄就在這道門前停了下來。我走了出去,他留了下來,他在裡面向外面的我揮手道別,我終於了解「幕永不落下」是什麼意思。 ——原載八十七年七月十七日《聯合副刊》
In leaving the prison you have to go through many doors. There is one steel door that the prisoners are forbidden to go through. Zhang Yixiong stopped in front of this door. I walked through and he remained behind. He waved to me from inside as I went to the outside. Now I know the meaning of "the curtain never goes down."
焦點話題 藝文饗宴
《跟李伯伯學英文2:Good Fate》
讀李家同教授感人故事
看美籍教授優美譯文
學外籍播音員英語發音
曾任靜宜、暨南大學校長的李家同,是一位教育家,他所關懷的教育工作不限於大學,他也關心中小學教育,各種形式的教育,他常為文在報章雜誌上發表對教育的看法與落實之方,給執政者建言。他認為我們太注意上層的人,忽略底層的人;太注意功課好的學生,忽略功課不好的學生。他的全人教育觀點影響非常多的人。
李家同教授信仰天主教,在大學求學期間,常去台北監獄及新店軍人監獄替受刑人服務,目前仍為新竹德蘭中心的義工,每週替孩子們補習數學和英文。他特地為中小學生規劃出版的《專門替中國人寫的英文課本》、《專門為中學生寫的數學課本》系列叢書,嘉惠許多學童,讓數學和英文程度差的孩子得到良好的學習成效。李教授熱愛文學,由於他的宗教信仰和服務弱勢團體的經驗,使他的文章帶有人道主義的色彩,也因為他不說教,他的散文非常有趣,他所寫的《第二十一頁》、《幕永不落下》、《讓高牆倒下》……等,廣受大眾喜愛,他的著作總計銷售超過百萬冊。
李教授認為英文教育,應該走回最基本的東西:要增加學生的生字、要使文法夠好。
國人需要增進英文程度,國外正興起讀中文的熱潮,《跟李伯伯學英文1:Page 21》、《跟李伯伯學英文2:Good Fate》這兩本書對兩者都非常適用。這是自《第21頁》、《幕永不落下》精選出精彩感人的故事,請輔大英語系康士林和鮑端磊兩位美籍教授來翻譯,他們英文好,中文也好。經過他們譯成英文以後,更加有趣了。 台灣的讀者,可以利用這本書來學英文,因為我們平時沒有能力讀英文的小說,如果我們要小孩子唸狄更司的小說,一定會發現裡面太多的生字,而讀這一本書,應該是容易得多了。
要讀這本書,不妨先從中文開始,將一段中文文章試著譯成英文,你當然一定譯得不好,但好歹都是練習,然後再和這本書的英文翻譯比較一下,相信更可以欣賞這兩位教授的功力。 至於海外的中國人,以及在英美想學中文的人,這本書可以幫助你學中文。你可以先讀中文,如果你看懂了,那就很好。如果看不懂,就可以看看英文的部份。你也可以試著將中文翻譯成英文。還有專業的美籍播音員朗讀英文故事的有聲書,李教授一再強調要注重的英文單字,也都在書中特別做解釋。這兩本書,能幫助我們英文的聽說讀寫能力倍增,受益無窮。