【No.191】「I See You~」看見文本真面目!─【貓頭鷹親子教育協會】電子報─智邦公益電子報
enews.url.com.tw · July 31,2023全省巡迴課程快遞
§「用閱讀培養出耐煩的孩子─為愛朗讀實戰座談會」 §(免費入場) |
想知道貓頭鷹如何利用逐字朗讀帶領孩子進入閱讀的世界嗎?即便譯文錯得離譜,貓頭鷹竟能將之作為反教材,順勢提升孩子閱讀力與思考力,讓孩子主動要求看英文原文找答案!這次我們將前進彰化,與大家分享多年來的導讀實戰經驗,8/10(六) 早上9:00~12:00,國立教育電台彰化分台-多功能活動廳,快來報名喔! |
小編的話
前陣子暢銷書《快思慢想》被新聞報導翻譯錯誤百出一事,引起一陣嘩然,網路上有人痛批譯者─洪蘭教授不僅錯解原文,更隨意刪減,十分污辱原作者;撇開這些批評不談,小編疑惑的是:“譯文錯誤百出”這件事,難道只是單一事件嗎?
好書報報
書 名: 《歪歪小學的荒誕故事》 《歪歪小學要倒了》 《歪歪小學來了一個陌生人》 英文書名: 《Sideways Stories from Wayside School》 《Wayside School is Falling Down》 《Wayside School Gets a Little Stranger》 作 者:路易斯‧薩奇爾Louis Sachar 書籍類別:橋樑書 出版社:小魯出版社 |
|
如何在一開始引起孩子對閱讀的興趣呢?當然得搬出幽默、有趣的書來吸引他們的注意力啦!「歪歪小學系列」這三本書一出手,沒有任何一個孩子抵擋的了,實在是有夠好笑、有夠機車,但是也有夠精彩!在8/10(六)彰化場免費座談會中,貓頭鷹導讀志工將告訴大家在學校現場的導讀實況,也會當場為大家示範導讀喔!想要了解孩子聆聽此系列書籍時的感受嗎?想要知道還有哪些書籍能釣起孩子的閱讀胃口嗎?8/10(六),早上9:00,我們在彰化場座談會等你喔! |
現場直擊
一直以來,雅惠老師總是與協會分享許多有關翻譯的相關資訊,非常有意思,在此舉蘋果公司創辦人─史蒂夫·賈伯斯(Steve Jobs)的例子與大家分享~
賈伯斯在2005年,美國名校史丹佛大學的畢業典禮上,發表過一場精采的演說,至今仍十分振奮人心,而裡頭許多話也成為賈伯斯經典名言;演講中的最後一句話,「Stay Hungry, Stay Foolish.」更是廣為流傳,《天下雜誌》將之翻譯為「求知若飢,虛心若愚。」,《Cheers》雜誌則譯為「飢渴求知,虛懷若愚」,用字不同,但意思卻是相去不遠。
只是,網路上也出現不同的看法。現為 appWorks 之初創投合夥人─林之晨(Jamie Lin)就提出:「美國人不會用 hungry 來形容對於知識的追求。對知識,他們用的是「好奇」(curious) 這個字。一個求知若渴的人,叫做『intellectually curious』或是『eager to learn』,但絕對不會是『intellectually hungry』,也極少是『hungry to learn』。」
(文章節錄自http://mrjamie.cc/2011/09/16/stay-hungry-stay-foolish/)
喔~~如果是這樣的話,那麼翻譯就不只是將字義翻出來即可,還需要考慮到當地使用語言的狀況囉!
這讓小編想到雅惠老師的國外友人曾提到類似的例子:中文的“借過”和“借廁所”對他們來說是很奇怪的!在英文中,“借”有兩個字可以使用─ “lend”或“borrow”,用法像是「He lent me a pen.」或「I borrowed a pen from him.」;但在“借過”他們說的是“Excuse me.”(不好意思),而“借廁所”則是“May I use the bathroom?”(我可以使用廁所嗎?),完全和“lend”及“borrow”沒有關聯,所以外國朋友常無法理解為什麼我們要到處跟人家借“過”還有借“整間廁所”?
由此可見,如果翻譯沒有考慮到當地文化,或者是不夠了解當地語言的使用狀況,很容易譯出令人摸不著頭緒的文字,更讓人無法明白原作者真正想表達的意思呀!
最後與大家分享傅大為教授在【關於「翻譯與校訂」的幾點參考要則】中所提到的一句話:
「只有在一本好翻譯的前提下,原作者才存在。」
聽起來,譯者的角色非常重要耶!原著的背景、文化以及語言使用狀況等等,都影響著翻譯後的文字呈現,一個好的譯者能夠讓讀者看見原著文本的真面目,更能讓所有讀者了解原作者真正想要傳達的理念和想法;一本好翻譯,不僅是尊重原作者,更是尊重所有的讀者!尤其是一向以逐字朗讀來帶領孩子進入閱讀的貓頭鷹志工,更是需要這樣忠於原著的好譯本啊!
*資訊連結:
賈伯斯演講影片http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=O5-Osm92hdQ
這段影片中都有中文翻譯,大家整段看完後可以思考看看,最後的結論作為「飢渴求知,虛懷若愚」,是否適當呢?
親子課程快遞
§「看布板戲玩日語」§ (0~3歲奶娃,家長陪同) |
Ken將老師新一期的課程時間出爐囉!老師逗趣的上課方式加上可愛的布片偶,總讓奶娃們看得目不轉睛,搭配節奏性高又好聽的日本童謠、歌曲,讓孩子不自覺就開口唱起日文歌來~9/11(三)開課,等你來玩唷! |