「打右臉還左臉」讀者回應─兩性戰國─智邦公益電子報
enews.url.com.tw · October 15,2016「打右臉還左臉」讀者回應
嗨大家:
兩性戰國搬家了,現在我們在Facebook上:http://www.facebook.com/home.php?#/board.php?uid=52947577723
請大家踴躍支持!
===
「打右臉還左臉」讀者回應
深林的上一篇文章「打右臉還左臉」得到讀者蔡先生(Andrew Tsai)的指教,深林在此感謝,並恭錄蔡先生的原文在本文之後。現在深林針對回應作說明。
1. 蔡先生指出中文版的聖經並不是由德文翻過來,而是由英文翻過來。深林不知道當初自己是如何得到德文翻中文的資訊,但很明顯的不是深林弄錯就是有其它問題。深林做了一點求證,我們現在用最普遍的聖經版本是和合本,它是從英文詹姆士王欽定本來的。事實上中文譯本有非常多,甚至有直接從拉丁文翻來的,但那些大多只是暫時性譯本,並不普遍。我們感謝蔡先生撥空指教。
2. 蔡先生指出(註:針對新約)希臘文版的聖經有許多手抄本的註解,讀者可自己比較;所以深林說聖經「沒有人知道它們是不是有任何錯誤,
深林要稍微提出意見:是的,若自行比較,我們大概會發現各個手抄本的說法雖有些不同,但大同小異。然而,重點也在於這句話:「自行比較」。大家會有不同的看法,即使小的一個字甚至一個標點。到底那一個最「正確」?沒有人真的知道。事實上,雖然不是很大的爭議,但學者自己也不完全同意那一個版本的手抄本最正確(比如說,Maurice A. Robinson和多數學者的看法就不同)。Kurt Aland 和Barbara Aland統計所有手抄本的同異處,發現相同處約佔63%--換句話說,不同的地方超過三分之一。當然我們必須說明,不同的地方不會是整個教義完全不同的情況,一般都是幾個字的相異,或是字的拼法。
稍微提到舊約:過去人們認為經過千年的手抄,再怎麼努力也不能擔保沒有大錯誤。然而死海稿捲發現之後,人們發現舊約很可能在這千百年的流傳之下,很可能仍是蠻可靠的。
總結:是的,其實新舊約的可信度(以忠於原來希伯來與希臘文真正原意來說)應該是很高的。雖然我們不能百分之百說它們一定完全正確,但我們不相信會有什麼「其實聖經本來說有輪迴」的事發生。然而,另一方面來說,許多時候各個教派爭得面紅耳赤,只不過在於一兩句話,甚至一兩個字的差別。於是人們就可以說「我才是對的」,甚至「翻譯本身有錯」。這已經是永無止盡也不可能解決的問題。
3. 蔡先生認為登山寶訓可視為一種誇張修飾法,是耶穌基督用來強調他教導的方法。深林也有同感。如果有人真的在別人打他右臉還伸出左臉讓對方再補一掌,我想這人不是像德肋撒修女那樣偉大,就是看書沒有看懂,不了解如何運用學習到的知識。德肋撒修女的忍辱也是有目的的,而不是一昧的當受害者。
最後,再次感謝蔡先生及眾讀者的支持。謝謝!!
===
蔡先生來信原文:
深林:
我回應一下你這期的電子報的內容。因為關乎於基督教,
首先,中文的聖經有很多種,最常用的就是和合本。
這就帶到下一個問題,那就是聖經原文可信度的問題。事實上,
所以這句話「沒有人知道它們是不是有任何錯誤,
你對於登山寶訓的解釋我有同感。耶穌是因材施教。
一點小小分享。
Blessings,
Andrew Tsai