關於本報

兩性戰國
報主:兩性戰國
創刊日期:2000-10-17
發報頻率:不定期
訂閱人數:7,252
官網:

近期電子報


訂閱便利貼


將貼紙語法置入您的網站或部落格當中, 訪客可以輸入mail取得認證信,並按下確認連結後, 快速訂閱您的報紙。
預覽圖
訂閱兩性戰國報
兩性戰國
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
Plurk FaceBook Twitter 收進你的MyShare個人書籤 MyShare
  顯示內嵌語法

兩性戰國
發報時間: 2010-06-13 05:00:00 / 報主:兩性戰國
[公益聯播]節慶活動
本期目錄
「打右臉還左臉」讀者回應
「打右臉還左臉」讀者回應
嗨大家:

兩性戰國搬家了,現在我們在Facebook上:http://www.facebook.com/home.php?#/board.php?uid=52947577723
請大家踴躍支持!

===
「打右臉還左臉」讀者回應
深林的上一篇
文章「打右臉還左臉」得到讀者蔡先生(Andrew Tsai)的指教,深林在此感謝,並恭錄蔡先生的原文在本文之後。現在深林針對回應作說明。

1. 蔡先生指出中文版的聖經並不是由德文翻過來,而是由英文翻過來。深林不知道當初自己是如何得到德文翻中文的資訊,但很明顯的不是深林弄錯就是有其它問題。深林做了一點求證,我們現在用最普遍的聖經版本是和合本,它是從英文詹姆士王欽定本來的。事實上中文譯本有非常多,甚至有直接從拉丁文翻來的,但那些大多只是暫時性譯本,並不普遍。我們感謝蔡先生撥空指教。

2. 蔡先生指出(註:針對新約)希臘文版的聖經有許多手抄本的註解,讀者可自己比較;所以深林說聖經沒有人知道它們是不是有任何錯誤,是否失去當時歷史或社會背景的原意,或經過那些有心的抄寫教士刻意自解或篡改過」並不正確

深林要稍微提出意見:是的,若自行比較,我們大概會發現各個手抄本的說法雖有些不同,但大同小異。然而,重點也在於這句話:「自行比較」。大家會有不同的看法,即使小的一個字甚至一個標點。到底那一個最「正確」?沒有人真的知道事實上,雖然不是很大的爭議,但學者自己也不完全同意那一個版本的手抄本最正確(比如說,Maurice A. Robinson和多數學者的看法就不同)。Kurt Aland 和Barbara Aland統計所有手抄本的同異處,發現相同處約佔63%--換句話說,不同的地方超過三分之一。當然我們必須說明,不同的地方不會是整個教義完全不同的情況,一般都是幾個字的相異,或是字的拼法。

稍微提到舊約:過去人們認為經過千年的手抄,再怎麼努力也不能擔保沒有大錯誤。然而死海稿捲發現之後,人們發現舊約很可能在這千百年的流傳之下,很可能仍是蠻可靠的。

總結:是的,其實新舊約的可信度(以忠於原來希伯來與希臘文真正原意來說)應該是很高的。雖然我們不能百分之百說它們一定完全正確,但我們不相信會有什麼「其實聖經本來說有輪迴」的事發生。然而,另一方面來說,許多時候各個教派爭得面紅耳赤,只不過在於一兩句話,甚至一兩個字的差別。於是人們就可以說「我才是對的」,甚至「翻譯本身有錯」。這已經是永無止盡也不可能解決的問題。

3. 蔡先生認為登山寶訓可視為一種誇張修飾法,是耶穌基督用來強調他教導的方法。深林也有同感。如果有人真的在別人打他右臉還伸出左臉讓對方再補一掌,我想這人不是像德肋撒修女那樣偉大,就是看書沒有看懂,不了解如何運用學習到的知識。德肋撒修女的忍辱也是有目的的,而不是一昧的當受害者。

最後,再次感謝蔡先生及眾讀者的支持。謝謝!!

===
蔡先生來信原文:

深林:

 

我回應一下你這期的電子報的內容。因為關乎於基督教,我又是基督徒,所以想要跟你澄清一下一些資訊。

 

首先,中文的聖經有很多種,最常用的就是和合本。我想你說的中文聖經應該就是指它。和合本並不是從德文翻譯來的,而是從King James Version 英文聖經翻譯來的。至於近期出版的「新譯本」則是直接從原文翻譯過來。所謂的原文,就是從舊約的希伯來文和亞蘭文以及新約的希臘文直接翻譯過來,所以準確度更高。

 

這就帶到下一個問題,那就是聖經原文可信度的問題。事實上,聖經並不是像你所表達的那樣,經過很多手的抄寫和翻譯。當然,現存的手抄本都是經過許多手抄,但是可以從彼此校對中來還原出原貌,這個就是經文鑑定學(textual criticism)。你如果去拿一本原文聖經,經文底下都會有critical apparatus 跟你講不同的抄本哪裡有異讀。如果你對鑑定學有所研究,可以自行斟酌是本文的比較可能是原文,還是其他抄本的異讀比較可能是原文。在這樣的比較之下,還原出的經文面貌是相當可信的。有爭議性並且關乎很重要的教義問題的經文異讀,只佔了非常小的部分。不會有一些人流傳的什麼輪迴的概念從聖經中被刪除等等的情況。手抄本的量也很多,而且也很早。比方聖經新約是第一世紀寫完的,我們現存的手抄本有些片段可以追朔到第二世紀,第三世紀的手抄本就更豐富了。

 

所以這句話「沒有人知道它們是不是有任何錯誤,是否失去當時歷史或社會背景的原意,或經過那些有心的抄 寫教士刻意自解或篡改過」並不完全正確。你可以肯定的說,一定有錯誤,因為直接拿原文聖經一看,你就可以看到底下一堆異讀。不可能學者所還原出來的就全部都是原稿。抄寫的小錯誤是一定有的。但是這不代表就會失去原意,因為大部分的錯誤都不會影響到基本的意思。

 

你對於登山寶訓的解釋我有同感。耶穌是因材施教。保羅自己也用過身為羅馬人的權柄來抗議自己遭受不公平的對待(使徒行傳16:37)。不過縱觀登山寶訓,你會發現,不管是什麼樣的人,都難以遵守其中所有的教導。這讓人不免產生疑慮。耶穌真的是要人按字義去遵守這些教導嗎?比如5:29-30 犯罪的肢體就要砍下來。有些初代的教父,如Origen 就按字義去遵守,於是就「自宮」了,因為他的下體讓他在性慾上犯罪。但是大多數的人都認為這是一種誇張修飾法,是要人明白罪的嚴重性,而不是真的要人去砍手挖眼的。因此,有一些解經家認為,登山寶訓是描繪出一個理想的狀態,是讓人知道他們在現今的狀況,怎麼樣都不可能完全,怎麼樣都不可能可以無罪。不是說耶穌不想要人去遵守登山寶訓,而是說耶穌希望人們遵守,但是人們一想要遵守,就會發現自己根本就沒有辦法遵守,而要尋求神的幫助。這就是基督教的精神了,不是靠自己,乃是靠神。靠自己沒有辦法達成神的標準,一定都會犯罪,但是這樣的認知可以引領我們來信靠耶穌的救恩。當我們信了耶穌,神就赦免我們的罪,使我們重生,讓我們有脫離罪的轄治,靠神的能力來過一個更聖潔的生活。即便有軟弱,也知道我們還是會持續犯罪,但是我們心思是慢慢更新,盡力討神的喜悅,同時也知道自己的不足,而沒有什麼可誇的。

  一點小小分享。

 

Blessings,

Andrew Tsai


 


 

推薦訂閱
「她穿這樣,被侵犯是她的錯!」/代價(四)@【兩性戰國】
~衣倪爾繪本集 111~傀儡@【衣倪爾繪本集】
轉寄『「打右臉還左臉」讀者回應』這期電子報

寄信人暱稱  寄信人email
收信人暱稱  收信人email

  • 社群留言
  • 留言報主