教 育 專 題 深 入 報 導《2010-01-28》─立報—教育專題深入報導─智邦公益電子報
enews.url.com.tw · April 04,2014教 育 專 題 深 入 報 導《2010-01-28》
══════════════════【立報】═══════════════════
|
教 育 專 題 深 入 報 導《2010-01-28》
|
本期內容 | |
◎國際專題:新聞工作者在災難現場的反思 | |
◎挑起情感又考驗能力的雲霄飛車 |
國際專題:新聞工作者在災難現場的反思 | |
策劃、編譯■謝雯(人予) | |
「你能幫個忙嗎?」 「喔……,美軍或是那邊的紅十字會人員應該可以。」 「不,我是問『你』能幫忙嗎?我需要『你』來幫幫我的孩子。」 "Can you help?". "Oh ... maybe the American soldiers or the Red Cross 1 up there can." "No, can YOU help? I need YOU to help my baby." 當我在一處難民營對地震生還者進行訪問時,眼前這名帶著一個受傷又發燒孩子的海地婦女突然讓我措手不及。 The Haitian woman carrying the wounded, feverish child caught me off guard during some interviews with earthquake survivors in a refugee camp 2. 這名婦人直直地盯住我的眼,提出了讓世世代代海外特派新聞工作者心上隱隱作痛的問題:我們能夠幫上什麼忙? Looking me in the eye, she posed the question that has wormed away uncomfortably at foreign correspondents for generations: can we help? 有些時候,像是在1月12日大災難後海地所經歷的黑暗時光中,記錄事件現場的人總不可避免成為參與者的命運,不論他或她多希望手中的筆記本或是相機能夠為他提供一些保護。 Sometimes, as in Haiti during the dark days since the Jan. 12 disaster, the chronicler cannot avoid being participant, however much he or she wants the notebook or camera to be a shield. 這個孩子的臉上充滿了傷口、膿包和爛瘡,令人不忍卒睹。在他周圍,同一個難民營中,另外有5萬名地震災民。 This baby's face was so covered with cuts, pus and sores that it was hard to look. Around him, in the same camp, were 50,000 other refugees. 除此之外,在無數個難民營中,有數十萬名更多的難民:他們無家可歸,飢餓無比,還在地震中受了傷。雖然成為全球人同情的目標,但他們許多人卻在災難中做出了英雄般的行為,是我們這些手無縛雞之力、只會打電腦的人永遠做不到的。 Beyond them in myriad other camps were hundreds of thousands more: homeless, hungry and hurt by the earthquake. Not, though, to be treated as objects of pity: many were carrying out acts of heroism the likes of which we weedy hacks would never be capable. 所以我們幫了什麼忙?我們這群人跳上飛機和卡車後車廂,等著進入海地,將這次嚴重災難後的情形回傳到世界地圖上。 So did we help -- the hordes of us who leapt on flights and into the backs of trucks to report the disaster that put Haiti so horribly back on the world map? 我們所輸出的數不清文字和影像,的確幫助激起前所未有的國際熱烈回響。我們造訪了太子港一些援助匱乏的角落,這勢必也傳遞了事態的嚴重性,幫忙指引了一些援助物資發放的方向。 Our countless words and images surely helped galvanize the unprecedented international response. Our visits to corners of Port-au-Prince where no-one was receiving anything must have added urgency and direction to the delivery of aid. 我們讓無家可歸者發聲,我們報導了在斷垣殘璧中的搜救行動和海地人民的團結,這也帶來了些許希望。 We gave voices to the homeless, and our stories of rescues in the rubble, the solidarity of Haitians on the streets, brought a modicum of hope. 雖然有些批評聲浪說,媒體只是再次跳進悲劇現場,剝削受難大眾,扯搜救隊員後腿,還有瓜分珍貴的資源,諸如汽油、食物和水。 To detractors though, the media once again jumped on a tragedy to exploit 3 the suffering, get in the way of the rescuers, and waste precious resources with the gasoline, food and water. 日行一善 "ONE GOOD TURN A DAY" 而就長期來看呢? And what about the long-term? 部分組織早就在海地派駐記者。德爾瓦(Joseph Guyler Delva)在海地的屋舍倒了,他將他的妻兒送回加拿大,而自己仍舊不間斷報導海地的狀況,他會日復一日進行這項任務,儘管各家媒體空投來的特派員撤離以後仍舊繼續。 Organizations like my own keep a full-time reporter in Haiti. Joseph Guyler Delva's home collapsed, and he has evacuated his wife and children to Canada, yet he is still reporting on his country, and will continue to do so day-in, day-out, long after the "parachute" correspondents pull out. 但媒體對海地的興趣會隨著時間過去而日漸消退,但那時正好是海地需要全世界支援以長期抗戰的時刻。 Despite that, media interest will dim as the days and weeks pass, just when Haiti needs the world to stick with it for the long run. 世界各地的資深記者紛紛前往報導海地的災難,看看這些人如何面對這個不常被討論、關於如何幫助的問題:究竟應該先照相呢?還是該先幫忙運送這名受傷的兒童? Veteran 4 journalists from all round the world came to cover the Haiti disaster, and it was interesting to see how they handled the often unspoken question of how to help: whether to photograph or carry the wounded baby first. 有些記者選擇投入救災工作,幫忙運送傷者前往醫療站,進行一些基本的急救,或是幫兒童找失蹤的父母。 A few threw themselves into the relief effort, helping transport the wounded to medical posts, doing some basic first aid, or trying to find missing parents of children. 其它人則藉由日行一善的方式,來對他們的良心有所交代。 Others hauled their consciences 5 through by doing 'one good turn' each day. 有些人則堅守本業,認為自己沒有救人的技巧或是天賦,去做那些執業醫生、軍人或是援助人員所做的事。 Some stuck just to their trade, figuring they did not have the skills or calling to do what the many professional medics, soldiers and relief workers were there for. 當我跨越海地邊境前往多明尼加,準備搭機回家之前,這些問題不斷翻攪著我的思緒,裝滿援助的卡車則開過我身旁,往海地方向前進。 Crossing the border from Haiti to the Dominican Republic, before flying home, these questions buzzed in the mind as trucks loaded with aid raced by in the opposite direction. 我在海地整整一週所得來的職業榮譽感瞬間變得不恰當,甚至對那些仍繼續救災的人有些冒犯。 Any professional pride in the last week's work seemed irrelevant, offensive almost. 我愛睏又疲倦的腦中湧進過去在伊拉克、索馬利亞和祕魯等地任務的影像。颶風、戰亂、飛機事故、土石流、炸彈攻擊事件與太子港恐怖的影像和氣味融合在一起。 Images of past assignments in Iraq, Somalia, Peru floated in and out of a sleepy and stressed mind. Hurricanes, conflicts, plane crashes, mudslides, bombings merged with the harrowing sights and smells of Port-au-Prince. 這個關於幫助的問題深深煎熬我的心。 The help question burned deeper. 那個寶寶呢?他已接受了治療,不要擔心。 The baby? He received treatment, don't worry. 我幫了忙嗎?我真的不知道。 Did I help? I just don't know (安德魯卡松/路透社特派員Reuters) 關鍵字詞Key Words 1.Red Cross (n.) 紅十字會 2.refugee camp (n.) 難民營 3.exploit (v.) 剝削 4.veteran (a.) 資深的 5.conscience (n.) 良心 |
|
(回目錄) |
挑起情感又考驗能力的雲霄飛車 | |
*記者紮營在海地倒塌的旅館和機場跑道 *記者在游泳池中盥洗,幫助傷者 海地一間半倒旅館的花園中塞滿了帳篷、衛星接收器、筆電和電線等物品,各國新聞人員就在當中瘋狂地打字、對著衛星電話大吼;當發電機故障時,他們大罵髒話,而每次餘震發生時則飛奔到泳池邊。 在1月12日強震侵襲海地後,數百名記者、攝影師和電視台工作人員蜂湧進入海地。 大多數人每天都穿著同一套骯髒的服裝,每天僅能在公用浴室中洗個3分鐘的戰鬥澡,睡覺時還得遠離牆壁,以躲開持續不斷的餘震。至於使用位在倒塌旅館地下室的洗手間,更是折磨神經。 在太子港市中心,另一處國外媒體進駐的坍塌旅館沒有自來水,所以記者們只能穿著內衣在游泳池邊抹肥皂。 還有些人在機場跑道紮營,那兒因為有大型的衛星接收盤,所以網路連線品質較好。他們靠著洋芋片、花生醬或是軍隊口糧填飽肚子,使用發出惡臭的洗手間,同時因為軍機所發出的巨響和救援卡車卸下援助食物時的噪音,幾乎不能成眠。 「游泳池的存在對我們來說是個恩賜,我們洗澡都靠它。每天早上我們站在游泳池周圍進行簡單的沐浴。他們就只是每天倒入氯來消毒而已。」英國《天空電視新聞網》(Sky News)的特派員尼茲貝特(Robert Nisbet)在駐紮的奧洛福森旅館(Oloffson )說。 海地的基礎建設大都被夷為平地,在這樣的狀況下報導新聞已經相當考驗媒體的運籌能力,而目睹腐爛的屍體、孩童成為孤兒、傷亡者身上的嚴重創傷,以及成群的飢餓難民後,所造成的心理負擔,更是讓新聞採訪的挑戰再攀上高峰。 許多記者承認,他們曾因此而哭泣。大多數的人都將身邊的繃帶、消毒藥膏、水、食物或是現金捐給了災民,有些人還直接投入了救人的行動。 一名記者幫忙聯絡一個部隊前往支援,在部隊前來載走一名腿部開始長蛆的男孩前,他一直拒絕離開現場。另一名記者背著一名腿部嚴重受傷的女孩下山,好讓她接受手術治療。 「她的父親一直哭一直哭。他在地震中已經失去了他的妻子,女兒是他僅剩的親人了。」這名記者表示。「我不能將她丟在那兒,我知道她會就這樣死去。」 帳篷和巧克力餅乾 許多第一批搶進海地的國外媒體,駐紮在克里奧莊園旅店(Hotel Villa Creole),儘管這棟旅館的中段已經坍塌,部分新聞工作者、援助工作者和醫療人員還是勉強把這兒當成臨時住所。 媒體付錢租借房間來存放貴重器具,而特派員就睡在草皮上、倒塌的屋頂或是車子裡,很少睡在屋內;團隊間互相比較所帶來的全球寬頻衛星行動通訊、無線收音機、充氣床墊和大帳篷。 儘管外頭糧食短缺,旅館員工仍然為記者們端上熱騰騰的餐飲;每晚他們還會送上毛毯。 在前幾個晚上,很少有記者能睡得著,他們躺在花園中,腦海中全是隔著一道牆外,傷者和垂死之人所發出的呻吟和嚎啕哭聲。 「我們全都在處理白天所看見的畫面和情緒。這是我第一次在街上都是屍體的情況下進行報導。」尼茲貝特說。「這也是第一次,同車的同事沉默良久。至於撲鼻惡臭則是最糟的事。」 每晚,攝影師們坐在游泳池邊,用筆記型電腦編輯著催淚的圖片。 每個人都工作到要崩潰才休息片刻,但他們仍會喝些啤酒解壓,藉此從白天令人不忍的畫面中放鬆一下,法國記者則特別想念紅酒。 海地民眾會圍著記者索取水、食物和口罩;還有些人提議幫忙當修理技工或是司機,記者以天價付給他們,因為深知在這個狀況下,當地人民相當需要錢。 當然也有爆笑的時刻。20日早晨,規模6的餘震讓大家在慌亂中跑出帳篷,有兩名記者全身光溜溜地從游泳池畔早餐區的浴室中跑出來。 記者們努力寫出能夠鼓勵各界提供援助和和醫療資源的報導,同時企圖以文字撫慰受害者。 工作用品成為他們最珍貴的財產:一本筆記本、工作靴、安全帽和探照燈。 還有一名工作人員特別珍惜她的杏仁洗面乳,每晚她用來除掉白天騎摩托車穿梭如地獄般場景時所沾上的惡臭和污垢。 一包眾人夢寐以求的巧克力餅乾,送給了一對飢腸轆轆的孤兒。這個禮物相當值得,孩子們發出的咯咯笑聲,成為記者們連日來所聽見的第一次歡笑。 (路透) |
|
(回目錄) |
|
長期徵稿啟事 |
台灣立報網站討論區開張!讀者有任何話想說,都可以在這裡一吐快,同時歡迎對立報的任何批評指教。請由立報首頁點選「討論區」,或鍵入網址http://www.lihpao.com/phpbb/。 |
|
(回目錄) |
參觀立報:
|
http://www.lihpao.com |
立報地址:
|
台北縣新店市復興路43號1樓 |
欲詳完整內容請訂閱立報 電話:02-86676655 傳真:02-82191213 訂報:02-86676655轉214 地址:台北縣新店市復興路43號1樓 每週一至週六出報,每份10元 |