台 灣 立 報 《 教 育 專 題 深 入 報 導 》 2010-04-22─立報—教育專題深入報導─智邦公益電子報
enews.url.com.tw · April 04,2014台 灣 立 報 《 教 育 專 題 深 入 報 導 》 2010-04-22
────────全 國 唯 一 教 育 專 業 報─────── |
台 灣 立 報 《 教 育 專 題 深 入 報 導》 2010-04-22 |
網址:http://www.lihpao.com/ |
★ ★ 本期目錄 ★ ★ |
青海地震中,校舍建築不良問題再次纏上中國政府 | 謝雯伃 |
中國西部青海省14日發生了規模7.1強震,造成建築倒塌、住家化為瓦礫,學生困在校舍或宿舍的建築殘骸中,甚至死亡。種種驚悚畫面,都讓世人想起2008年四川省的地震,奪去了將近9萬條人命。
這次青海地震的死亡人數已超過2千,數字持續攀升中;由於發生區域較小,人口也較不稠密,最後的傷亡人數並不會像2年前那場毀滅性的地震一樣多。不過,隨著多處學校在震災後成為廢墟,同時不斷有學生的屍體從瓦礫中被拉出來,又一波聲音開始批評校園建築劣質,將矛頭指向中國政府。
根據《中國日報》報導,在受災最嚴重的結古,倒塌的校舍和宿舍至少奪去了56名學生和5名老師的生命。在其中一起案例中,一間職業學校倒塌,造成22名學生死亡;而另一所小學的事故現場,還有20多人失蹤。
另外根據《中國廣播網》報導,在鄰近的玉樹藏族自治區,有70%的學校建築倒塌。
人民解放軍玉樹軍區司令吳勇表示:「由於許多建築都倒塌了,死亡人數可能會繼續上升。」
在2008年四川大地震中,成千上萬的學生命喪倒塌的校舍中。
川震的後續調查發現,校舍建築設計不良、建築上的疏失,和對建築法規忽視或實施不力的情形,十分猖獗。
川震和青海地震都發生在龍門山斷層帶上,該斷層的上方就是分隔西藏和四川開的山脈。
中國政府已在青海省積極進行以軍隊為主導的救援任務。上週末,來自各地的解放軍、醫療團隊和義工蜂湧進了結古。
中國國家主席胡錦濤18日也至結古慰問災民。在玉樹災區孤兒學校的教室裡,他拿起粉筆在黑板上寫下「新校園,會有的!新家園,會有的!」幾個大字。
鑽研地震建築的清華大學土木系教授陳肇元指出,位於地震高危險帶的青海政府並沒有為強震做好足夠準備;在偏遠地區,建築法規通常更容易被忽略。
「有些時候,法規的制定和落實是兩碼子事。」陳兆元表示。「地震預防法規定,所有建築的驗收標準是要在強震過後仍能站立不倒塌,但很明顯地,在這個國家不是這樣。大多數的農人是自己蓋房子的;他們對防震減災法一無所知。所以當地政府有責任要監督他們。但很明顯地,當地政府的工作做得沒有很好。」
在四川大地震後,北京中央政府開始對地震風險區投以更多的關注。
在2008年7月,住房和城鄉建設部及國家質量監督檢驗檢疫總局,共同出版了防震減災法的更新版本,提出建築防震設計的新標準。學校和其他人潮聚集的公共建築,成為改善地震防範措施的目標。
根據清華大學公共管理學院的助理教授馮鵬表示,在新疆省,有35萬人因為新法的實施,而在2009年搬進了新的防震屋。不過他說,國家級和地方級政府應該要加強緊密合作,以提供地震高風險區更良好的保護。
2008年,馮鵬在災後走訪了四川汶川,發現只要是按照國家建築法規建造的建築都沒有倒塌,而沒有按照法規建築的就成了廢墟。「中央政府和地方政府需要確保建築是依據建築法規而建,同時確保沒有人偷工減料。」馮鵬說。
上海交通大學土木工程系教授劉西拉表示,問題徵結是在教育和實踐面上。「我們需要將地震相關知識推廣給地震風險區的居民。這些地區大多數民眾都不了解,地震發生時應該要怎麼做。」劉西拉說。
清華大學的陳肇元同意。他說,除了政府應該要強制執行相關建築法規外,居住在地震高風險區的人民應該要接受防震演習,包括不定期臨時抽檢。
「從汶川地震和玉樹地震發生的悲劇來看,我們可以判斷,當地大部分的老老小小都不知道地震來時該怎麼做。」陳肇元說:「只有那些能即時做出反應的人才能生存。」(媒體交流新聞社)
|
|
(回目錄) | |
青海震出的校園建築危機 | 謝雯伃 |
在2008年四川震災後,中國政府曾宣誓要處理國內的豆腐渣校舍問題。
然而14日的青海玉樹強震,卻甩了中國政府一巴掌。
震央所在的玉樹縣近70%的校舍倒塌,學校建築品質低劣問題再次浮上檯面。
在資金不足的狀況下,
青海省原本預訂於2009年完成的各級學校校舍補強計畫尚未實施,強震就已發生。
對埋在瓦礫間的學童而言,這是天災?抑或人禍?
在14日中國青海的強震過後,校園中出現了書包四散、黑板掛在斷垣殘壁上的景象,再一次讓中國各級學校的安全問題被提出來討論。
In the aftermath of this week's deadly earthquake in China, the schoolbags strewn in courtyards and a blackboard hanging incongruously over rubble have once again put the safety of China's schools in question.
玉樹縣藏族自治區結古鎮的大多數學童,在校舍即將倒塌的千鈞一髮之際,逃出了教室。許多教師說,他們之所以還能活下來,都是運氣和抓住了逃命的時機。
Most of the schoolchildren in Gyegu were able to run out of their classrooms before the buildings collapsed. Many teachers said their survival was a matter of luck and timing.
由於這次地震發生在中國較偏遠、人口也較稀疏的地區,至少造成2,046人死亡的青海地震,並不像2008年具毀滅性的四川大地震般,讓校園建築安全問題一下成為大眾疾呼改善的焦點。
With fewer dead in schools, admitedly in a far more remote and lightly populated area, the issue is less of a (rallying) cry after this earthquake, in which at least 2,046 people died, than in a devastating quake in Sichuan province in 2008.
然而,在天搖地動的那一瞬間,部分城鎮就有數百名學童葬身倒塌的校舍中。
Then, some towns lost hundreds of children in crumpled classrooms.
玉樹第三完全小學的教師胡海英(音譯)表示,她班上許多學生,都是因為在強震發生時還在上學的路上,因而逃過一劫。
Xu Haiying, a teacher at the Yushu No. 3 primary school, said many of her students escaped because they were still on their way to class.
那些已經乖乖坐在教室裡的學生,就不幸遭到活埋了。
Those who were already seated in class studying were buried.
「我們還沒有去計算死亡學童的確切數目。我們認為仍有屍體被埋在碎石間,但沒有工具可以挖掘。」胡海英說。
"We have not managed to calculate the number of dead school children. We think there are still bodies beneath the rubble but we have no tools to dig," Xu said.
玉樹第三完全小學有3千名學生,地震發生後,教師們旋即與其中1千名學生連絡上,他們大多是來自鄉村或是游牧人家的寄宿生。
Teachers have contacted about 1,000 of their 3,000 students, who were mostly boarders from rural or (nomadic) families, she added.
「地震發生當天,我們只能徒手在碎石中挖出一些屍體。還有些屍體被埋在底下,不過我們啥都不能做,因為沒有機器,也沒有人力。」胡海英說。
"On the day of the earthquake, we just used our hands to dig through the rubble and found some bodies. I feel there are still bodies there, but we can't do anything since we have no machinery or manpower," Xu said.
在胡海英任教的學校裡,一棟新建大樓出現了毀損,但沒有全部倒塌。另一棟3層樓的建築則倒了,還有其他幾間一層樓高的老舊教室也化為塵礫。
A newly-built building at Xu's school was damaged by the quake but did not collapse. Another three-storey building did tumble, along with other older one-storey classrooms.
對中國政府而言,倒塌校舍議題相當敏感,這是由於在四川地震中,許多校舍轟然倒塌,但倒塌建物周圍許多建物卻沒有太大損傷,因而民怨四起,指控貪腐的聲浪不斷。
The issue of collapsed schools is a sensitive one for the Chinese government, due to the anger and accusations of (corruption ) after the Sichuan quake, in which school buildings collapsed while many of those surrounding remained standing.
至少有兩名紀錄川震的行動人士,因紀錄倒塌校舍問題而遭逮捕。
At least two activists documenting the school collapse have been (imprisoned)in Sichuan.
在中國的某些地區,特別是較窮困的區域,校園安全是刻不容緩的問題,尤其是在建築狀況較良好的屋舍逐漸取代舊建築的此時。
In some regions of China, especially the poorer areas, school safety is a race against time, as better constructed buildings gradually replace older ones.
青海省2009年8月進行的校園安全調查中發現,西元2000年前建造的學校校舍,只有極少部分符合地震安全標準。有些在2000年之後建造的校舍也不合格。
An August 2009 (audit ) on school safety conducted by Qinghai Province found few of the schools built before 2000 met earthquake safety standards. Some of those built after that date were also inadequate.
在這與時間的賽跑中,生存很可能要聽天由命。
In that race against time, survival can be a matter of luck.
2008年川震時,四川向峨一所學校全校僅4名學生生還,該校在地震中唯一沒有倒塌的校舍,是一棟快要完工、尚未開始使用的全新建築。
In the 2008 temblor in Sichuan's Xiang'e, where all but four children died at one school, the one building which did not crumble was a brand new one on the verge of completion and not yet being used.
在另一間四川的學校裡,教室挺過了地震,但是宿舍倒塌,吞噬了正在小憩的學生。還有一間學校,宿舍尚稱完好,但一棟較老舊的建築在地震中倒塌,當時學生已經開始上課了。
At another Sichuan school, the classrooms stood but dorms collapsed on napping children. In yet another, the dormitory held but classes had already begun in an older building that shook to pieces.
相反地,玉樹幸運多了。玉樹的孤兒院數學教師趙維邦(音譯)說,孤兒院宿舍倒塌時,所有的院童剛好在比較堅固的建築物內吃早餐,或是在戶外做體操。
By contrast, Yushu was lucky. At the county orphanage, all the children were eating breakfast in a stronger building or assembling outside when the dormitories completely collapsed into mounds of crumbly concrete, maths teacher Zhou Weibang said.
「老舊的建築都倒了,但是較新的都還存在。」他說。他另外補充,院內168名兒童中,只有6名受傷,其中一名重傷。
"The older buildings fell, but the newer ones stayed up," he said, adding that only six of the 168 children at the orphanage were injured, one seriously.
「學生們被地震嚇壞了,但狀況還好,至少這些同學們沒有人死亡。」
(路透)
"The kids are shaken but okay. At least none of their classmates died." (Reuters)
|
|
(回目錄) |
歡迎對立報的任何批評指教。請由立報首頁點選「討論區」,或點選 討論區 |
(回目錄) |
本電子報內容由台灣立報社提供 |
地址:台北縣新店市復興路43號 |
若對此電子報的內容有疑問或是建議, |
歡迎您寄e-mail至:article@lihpao.com |
欲詳完整內容請訂閱立報 電話:02-86676655 傳真:02-82191213 訂報:02-86676655轉214 地址:台北縣新店市復興路43號1樓 每週一至週五出報,每份10元 |