關於本報

立報—教育專題深入報導
報主:立報
創刊日期:2000-08-21
發報頻率:每日出刊
訂閱人數:3,395
官網:

近期電子報


訂閱便利貼


將貼紙語法置入您的網站或部落格當中, 訪客可以輸入mail取得認證信,並按下確認連結後, 快速訂閱您的報紙。
預覽圖
訂閱立報—教育專題深入報導報
立報—教育專題深入報導
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
Plurk FaceBook Twitter 收進你的MyShare個人書籤 MyShare
  顯示內嵌語法

立報—教育專題深入報導
發報時間: 2011-04-21 05:00:00 / 報主:立報—教育專題深入報導
[公益聯播]這不是真的!!請協助澄清網路謠言
台 灣 立 報 《 教 育 專 題 深 入 報 導 》 2011-04-21
────────全 國 唯 一 教 育 專 業 報───────
台 灣 立 報 《 教 育 專 題 深 入 報 導》 2011-04-21
網址:http://www.lihpao.com/

★ ★ 本期目錄 ★ ★


穆斯林「紗」很大:蒙面罩袍禁令 穆斯林意見分歧本報訊

策劃、編譯■李威撰、謝雯伃

儘管大多數媒體發現,

禁止全臉面紗的議題在法國引發爭議,

但不僅大半民眾表態支持,

連穆斯林團體多數都選擇接受而未大力反對,

不過這場法國版的「文明衝突」,仍值得讀者們關心。


全臉面罩禁令11日起在法國上路,任何在公共場合穿著穆斯林全臉面紗及全身式罩袍者,將處以150歐元(約新台幣6千3百元)罰緩,或強制接受法國公民課程講習。法國是第一個實施這一禁令的國家。

France's ban on full face veils, a first in Europe, went into force on Monday, making anyone wearing the Muslim niqab (1) or burqa (2) in public liable to a fine of 150 euros or lessons in French citizenship.

這項禁令在法國境內及海外都遭批評,但法國境內主流穆斯林團體則傾向於不要針對這項付諸實施的禁令展開抗議。這項法令在通過以後,這些主要的穆斯林團體有6個月的寬限期,可以向他們的支持者解釋這項禁令。

The ban has been criticised in France and elsewhere, but mainstream Muslim groups -- which had a six-month grace period after the law was passed to explain it to their supporters -- opted not to protest at its entry into force.

「我們已經針對這項法令辯論多時,現在我們的立場很明確:我們百分之百尊重法國法律。」法國穆斯林信仰委員會發言人表示。

"We've already had our debate about the law and now our position is clear: we respect French law 100 percent," said a spokesman for the French Council of the Muslim Faith.

法國少數群體穆斯林有5百萬人,是西歐國家中最多的;但據信不超過2千名婦女確實在日常生活中穿戴全臉面紗。儘管如此,為了不想創下先例,許多人仍反對這項法律。

France's five-million-strong Muslim minority is Western Europe's largest, but fewer than 2,000 women are believed actually to wear a full face veil. Many still oppose the law, however, on the grounds of the precedent it sets.

法國總統沙柯吉的中間偏右政府在去年10月於國會完成這項立法,以海報、小冊子和網站大打公關戰,向大眾解釋這項禁令的內容和實施的方式。

President Nicolas Sarkozy's centre-right government, which pushed the law through parliament in October, rolled out a public relations campaign with posters, pamphlets and a web site to explain the ban and how it will be enforced.

小冊子中的指導方針禁止警方當街要求婦女脫下全身式罩袍或全臉面紗。相反地,違反禁令者會被送到警察局,在那裡要求拿下面罩,以辨別身分。

Guidelines in the pamphlet forbid police from asking women to remove their burqa or full-face veil in the street. They will instead be escorted to a police station and asked to remove the veil there for identification.

這項禁令廣被海外的穆斯林批評,認為是侵犯到了他們的宗教自由;但是這項法令在法國所激起的激烈反應卻有限,這是因為法國嚴格實行政教分離,把這項準則視為維持平靜公民社會的核心做法。

Widely criticised by Muslims abroad as impinging on their religious freedom, the law has provoked a limited backlash in France where a strict separation of church and state is seen as central to maintaining a peaceful civil society.

「政府推行這項法令實在太蠢了,因為現在人們穿著全臉面紗的原因不再是出於宗教理由,而是因為要對抗政府。」27歲的穆斯林女子亞瑪表示。

"It's so stupid what they've done with this law, because now people will wear the (full-face veil) not out of faith but because they are looking for a confrontation," said Hager Amer, a 27-year-old Muslim woman.

亞瑪戴著太陽眼鏡、穿著黑色牛仔褲和一件拉鏈上衣,站在她身邊的姐姐則穿著了蒙面罩袍。她們兩人在巴黎市中心聖母院門口參加一場小小的示威活動,支持亞瑪姐姐有權穿著包覆頭部的「查達爾」披巾。

Amer wore black jeans, sunglasses and a zip top but stood next to her veiled sister at a tiny gathering against the ban at Notre Dame Cathedral in central Paris to support her right to wear a "chador (3)" head-covering.

在多元種族交織的巴黎第18區,一位名為穆罕默德的年輕男子坐在清真寺外,他嘲笑政府這項新規定。「所有的穆斯林都因為這項法律而被污名化了。」他說:「他們這裡不接受穆斯林。」

Sitting outside a mosque in Paris' multi-ethnic 18th Arrondissement, a young man who gave his name as Mohammed scoffed at the new regulation. "All Muslims are stigmatized (4) by this law," he said. "They don't accept Muslims here."

公民不服從
CIVIL DISOBEDIENCE

一名穆斯林不動產交易商向穆斯林女性呼籲採取「公民不服從」,如果她們想要的話,就繼續戴著面罩。這名不動產交易商聶卡透過網路廣播表示,他將幫忙支付罰緩,並出售價值2百萬歐元的不動產來資助這項運動。「我呼籲所有真心想要在街上穿戴面罩的婦女們參加公民不服從運動。」他說。

A Muslim property dealer is urging women to engage in "civil disobedience (5)" by continuing to wear the veil if they so desire. Rachid Nekkaz, the property dealer, said in a webcast he would help pay fines and was putting a property worth around two million euros up for sale to fund his campaign. "I am calling on all free women who so wish to wear the veil in the street and engage in civil disobedience," he said.

警方表示已逮捕2男3女,這5人在聖母院前參加聶卡所發起的小型抗議活動。一名員警向《路透》表示,示威者遭短暫拘留、識別身分,是因為他們參與的示威活動沒有獲得許可,而不是因為他們穿著被禁的服裝。

Police said they had detained five people, two men and three women, at the small protest Nekkaz had organised in front of Notre Dame Cathedral. The protestors were held for identity checks because their demonstration had not been authorised, not because they were wearing forbidden clothing, a policeman told Reuters.

在法國南部城市亞維農,路透電視補捉到一名穿著全身式罩袍的女性登上火車的畫面,這名女性並未受到警方盤查。

In the southern city of Avignon, Reuters TV filmed a woman boarding a train wearing a burqa, unchallenged by police.

「這不是挑釁行為。」在火車上穿著全臉面紗的德希丹表示。「我只是落實自己的公民權,我並不是在犯罪。……如果他們(警察)要求要看我的身分證件,就給他們看,沒什麼問題。」

"It's not an act of provocation," said Kenza Drider, wearing a full-face veil on the train. "I'm only carrying out my citizens' rights, I'm not committing a crime ... If they (police) ask me for identity papers I'll show them, no problem."

32歲的貝里在巴黎北部販賣非洲商品,她表示,居住在法國的穆斯林應該要尊重法國傳統,把女性臉孔遮掩起來與法國的傳統相抵觸。

Sophie Belley, 32, the owner of a shop selling African goods in northern Paris, said Muslims here should respect French traditions and covering women's faces runs contrary to that.

「我並不反對伊斯蘭教,對我來說這不是個問題。但我反對那些將自己全身給包起來的人。」

"I'm not against the religion of Islam, it doesn't matter to me. But people who cover themselves up, I'm against that."

許多穆斯林領袖表示,他們既不支持罩袍,也不支持禁令。但在巴黎東北部郊區德朗西的一名伊瑪目查侯麥表示,他支持這項法案,因為罩袍對婦女的影響很大。

Many Muslim leaders have said they support neither the veil nor the ban. But Hassan Chalghoumi, an imam in the suburb of Drancy northeast of Paris, said he supported the law because of the veil's effect on women.

「這些婦女有著根深柢固的想法,認為戴面紗是一項宗教義務。」查侯麥在LCI電視台表示。「我們有義務要保護她們,並教育她們。」

"These women are under the impression that wearing the veil is a religious obligation," Chalghoumi said on LCI television. "We have an obligation to protect them, to educate them."

巴黎警方9日逮捕約60人,他們在巴黎參加抗議面紗禁令的活動,這場抗議是由英國一個穆斯林團體所號召。

On Saturday, police arrested around 60 people who turned up in Paris for a banned protest over the veil ban which had been called by a Muslim group in Britain.

一份警方報告顯示,其中一名示威者是英國的穆斯林行動人士喬德里,他被認為是「公共秩序的嚴重威脅」,已被遣返英國。

One of the protesters, British Muslim activist Anjem Choudary, was considered a "serious threat to public order" and sent back to Britain, a police report showed.

(路透Reuters)


關鍵字詞
key Words

1. niqab

(n.) 全臉面紗

2. burqa

(n.) 全身式罩袍

3. chador

(n.) 查達爾,許多伊朗婦女在公開場合會穿著的全身包裹式斗篷

4. stigmatize

(v.) 污名化

5. civil disobedience

(n.) 公民不服從

(回目錄)



投稿與聯絡立報

立報歡迎您投稿與指教。詳情請參投稿與聯絡立報

本電子報內容由台灣立報社提供
地址:台北縣新店市復興路43號
欲詳完整內容請訂閱立報
電話:02-86676655
傳真:02-82191213
訂報:02-86676655轉214
地址:台北縣新店市復興路43號1樓
每週一至週五出報,每份10元
(回目錄)
推薦訂閱
【性別教育電子報055】野ㄚ頭,愛冒險│台灣女生.勇闖埃及@【性別教育電子報】
世界知名博物館巡禮@【智慧藏百科電子報】
轉寄『台 灣 立 報 《 教 育 專 題 深 入 報 導 》 2011-04-21』這期電子報

寄信人暱稱  寄信人email
收信人暱稱  收信人email

  • 社群留言
  • 留言報主