法國皇室謎團通通曝光!─好讀鮮看道─智邦公益電子報
enews.url.com.tw · January 09,2013讀奇巖城前幾個提醒/冬陽
讀者諸君閱讀《奇巖城》一書前,請容我在此提出三個簡短提醒:
首先要提醒的是,閱讀亞森.羅蘋冒險故事之時,要特別注意兩個時間──一是故事發生的時間,一是作品發表的時間。也就是說,羅蘋的冒險故事不一定按時間順序出版,但是登場人物卻有其來歷,可能先前早已與羅蘋交手過,建立起宿敵或密友的關係。
以本書《奇巖城》為例,作者莫里斯.盧布朗於一九○九年發表,故事時間則設定在前一年,一九○八年,彼時羅蘋已歷經過兩段婚姻,與夏洛克.福爾摩斯交手過三次(第一次發生在短篇故事〈遲來的福爾摩斯〉,收錄在《怪盜紳士亞森.羅蘋》;接下來兩次是中篇故事,收錄在《怪盜與名偵探》,這次是兩人第四次、也是最後一次對決。(詳全文)
不明人士恐嚇天才偵探,羅蘋趁亂告白
【本報記者安東尼奧/安普梅西城堡報導】安普梅西城堡案件發生後,少年偵探伯特雷表現突出,已成為警方辦案時賴以信任的指標人物。日前這位令人喜愛的可愛偵探,卻接到一連串的警告!搭火車前往盧昂途中,出現不明人士在他對面座椅的椅背上,釘了一張大大的紙,上面寫著:「切勿多管閒事,否則後果自負。」這一切種種,顯示安普梅西堡案嫌犯懼怕伯特雷,就在少年返回安普梅西後,有人寄了封信到城堡,信件內容為「第二次警告。閉嘴,否則……」
在種種揣測中,本報鄧不拉多總編卻收到來自署名亞森‧羅蘋的信件,摘錄如下:「總編輯閣下……我可以毫無困難地坦白說明一切,是的,聖維隆小姐尚在人世!是的,我愛她!……」這逗趣的信件的動機為何?為什麼要說出自己愛上了聖維隆小姐?或者,羅蘋還有其他的言外之意?會不會是某種暗號?為何羅蘋要趁亂告白?少年偵探伯特雷正謹慎地朝各種可能推敲,本報獨家取得他的同意,即將率先刊出伯特雷揭發的內幕消息。在司法單位接獲資料之前,《法國迴聲報》將為讀者揭開安普梅西城堡竊案的謎團。
大家怎麼看天才少年偵探伯特雷
菲爾法官
「在您使詐混進城堡,還得知警方的秘密資訊之後,您該不會認為自己還不能報出姓名吧?」
「多麼令人愉快的驚喜啊!有這位傑出的業餘偵探來協助我們辦案!」
莫里斯‧盧布朗
他的語氣溫和,而且彬彬有禮。這個年輕人又高又瘦,身上的長褲太短,外套太緊。他的臉色像女孩一樣粉嫩,前額方正,頭髮理得短短的,金色的鬍子修剪得參差不齊,但是眼睛炯炯有神。
盧昂的記者撰寫出一篇精彩的文章,報導了伊席鐸‧伯特雷這鳴高鐘聲第一次接受檢警詰問的內容,還特別強調他的配合,以及他迷人純真的個性和沉穩的自信。
《布達斯報》記者
羅蘋面對的不單純只是一個身體孱弱、雙頰猶如少女般紅潤、眼神溫馴又迷人的年輕人。絕對不只這樣,因為羅蘋失去了一貫的自信。我不只一次發現他表現出困窘的態度。
亞森‧羅蘋
「我們現在講的是一件事實,確確實實,且毫無商量的餘地。這個事實是:十年來,我從來沒遭遇過像您這樣的對手,不管葛尼瑪也好,福爾摩斯也一樣,他們都被我玩弄於股掌之間。面對您,我必須出手防衛,說得嚴重一些,我甚至得退讓。」
法國皇室謎團—奇巖城密碼曝光?
【本報記者朵莉/瓦隆尼報導】關鍵證物出現!聖維隆小姐是否已慘遭殺害?沾了血跡的圍巾、以及被揉皺的小紙條,是否會有突破性影響?警察隊長發現這張小紙條後(如左圖),交給菲爾法官仔細檢查,而他認為小紙條對案情沒有幫助。寫滿符號的紙條,到底是密碼還是另有含意?少年偵探伯特雷也無法解讀,但他表示:「……暗號很簡單,只要把母音換成數字,然後用點號取代子音就可以了。然而暗號的設計也有其複雜之處,雖然並非不可能破解,但稱得上非常困難,因為設計者不必太費心,也可以讓問題複雜化。」
雖然伯特雷現在是炙手可熱的人物,不過也有民眾抱持不同看法。「金獅旅館」經營者高登表示,他認為伯特雷顯然很聰明,不過事情並非一定會盡如他意。
房客奧黛莉說,伯特雷的臉孔長得很漂亮,就像希臘神話故事中的伊卡路斯;但是她還是比較喜歡成熟有魅力的熟男羅蘋。
亞森.羅蘋版的國家寶藏--談《奇巖城》/既晴
以作品的整體水準而論,情節曲折離奇、人物刻畫鮮明的《813之謎》,堪稱亞森.羅蘋長篇探案的最高傑作,不過,早《813之謎》一年發表的《奇巖城》,則應是書迷公認最鍾愛的一部。
若不談同一年莫里斯.盧布朗稍早發表的戲劇作品《羅蘋的冒險》,作為羅蘋長篇小說首部曲的《奇巖城》,是自羅蘋誕生以後,把原本只活躍在《怪盜紳士亞森.羅蘋》與《怪盜與名偵探》兩個短篇集的怪盜羅蘋,作了一次集大成的演出,其中,讀者將領略到羅蘋探案裡所有引人入勝的故事情節,包括兇殺、暗號、變裝、戀愛、冒險、尋寶等多種元素,而對於羅蘋其人神秘的身家背景,也會有完整的瞭解。
《奇巖城》的法文書名原意是「空心的針」,是故事裡暗號解謎的重點,英書名即直譯為《Hollow Needle》,不過,日本翻譯家保篠龍緒卻認為此一書名對日本人而言不易理解,於是在參酌故事內容後,大膽將書名改譯成《奇巖城》,被認為很能傳達作品本意,大獲贊同,因而沿用至今。華文出版界也遵循了這個譯名。(詳全文)