台 灣 立 報 《 教 育 專 題 深 入 報 導 》 2010-07-26─立報—教育專題深入報導─智邦公益電子報
enews.url.com.tw · April 04,2014台 灣 立 報 《 教 育 專 題 深 入 報 導 》 2010-07-26
────────全 國 唯 一 教 育 專 業 報─────── |
台 灣 立 報 《 教 育 專 題 深 入 報 導》 2010-07-26 |
網址:http://www.lihpao.com/ |
★ ★ 本期目錄 ★ ★ |
世界傳真:進軍阿拉伯市場 美童書障礙多 | 葉興台 |
譯寫■葉興台 根據洛杉磯時報報導,美國出版商正展開一項罕見且複雜的任務,打算將美國廣受歡迎的童書翻譯成阿拉伯文,推銷到向來敵視美國價值的阿拉伯世界。為了迎合阿拉伯世界的禁忌,以及不讓這些國家的民眾恐懼美國文化帝國主義侵襲,這些童書都經過適度的修改。■美國出版商正計畫將美國童書翻譯成阿拉伯文,推銷到向來敵視美國價值的阿拉伯世界。圖為2008年9月,穆斯林男童於清真寺內參加古蘭經朗誦比賽。(圖文/路透)全球最大的出版商和童書經銷商美國學者出版公司(Scholastic)副總裁卡蘿.薩克伊恩(Carol Sakoian),最近邀請一群阿拉伯教育部官員到該公司的會議室,共同審查一批故事書,他們對毛毛蟲、火山、愛蜜莉亞.艾爾哈特(Amelia Earhart,譯按:首位飛越太平洋的女飛行員)和大紅狗克里福特(Clifford, the Big Red Dog)的故事讀了又讀,有誰能夠想像大紅狗克里福特可能具有煽動性?嚴格審查內容對嚴格遵守伊斯蘭教義的人而言,大紅狗克里福特確實有這個問題,因狗在儀式上被認為不潔。學者出版公司希望小心翼翼,不要露出美國文化帝國主義,因此未將大紅狗克里福特列入翻譯書單。薩克伊恩表示,來自巴林、黎巴嫩、摩洛哥、利比亞和約旦等國的教育部官員,列出27項禁忌,內容不能涉及到狗和豬,異性不能有接觸,不能有魔法等。這些教育官員喜歡內容描述價值和兒童之間誠實和合作的故事,任何暗示過度獨立的兒童或宗教的內容將被刪除,學者出版公司出版的彩色系列叢書《我是間諜》(I Spy),因被這些教育官員發現其中一張圖片有個小四面陀螺,最後被割愛。學者出版公司一開始將書千本童書清單刪成剩下2百本,然後又刪成80本,這些童書被翻譯成阿拉伯文,過去3年,該公司從密蘇里州的印刷廠運送了近1千7百萬本童書至中東和北非的小學。起初,阿拉伯民眾對這些美國進口童書既歡迎又滿腹懷疑,約旦一名父親很擔心來自美國的讀物,花了一週的時間將兒子在課堂上所領到的40本書讀完,最後點頭同意讓兒子閱讀。當相同一批書送到以色列佔領的西岸地區,當地的教育人士也充滿疑慮,畢竟,免費送書的美國是以色列的盟友。巴勒斯坦自治區官員薩拉特.塞德(Tharat Zeid)談到當地教師的疑慮時表示:「美國為什麼把這些顯然很貴的書,免費提供給我們呢?」撇下政治疑慮塞德表示,在審查完這些書,並且獲悉其他阿拉伯國家也使用這些書後,阿拉伯國家的教育部官員說:「為何不把政治和疑慮放在一邊,享受其中的好處?」2年後,學者出版公司在阿拉伯國家8百所公立小學的103所設立了「我的阿拉伯圖書館」(MY Arabic Library),西岸地區的教育人員提出更多書單,並接受訓練如何更有效地運用這些書。阿拉伯文學翻譯家齊柏.羅塞帝(Chip Rossetti)表示,阿拉伯世界正興起一股將閱讀當作消遣的運動,過去閱讀多半是菁英階級的消遣。羅塞帝指出,除了開羅和出版業之都貝魯特,書店和藏書豐富的圖書館在阿拉伯世界非常罕見,儘管線上銷售逐漸成長,對多數阿拉伯民眾而言,書依然太貴。羅塞帝表示:「我找不出阿拉伯世界的羅爾德.達爾(Roald Dahl,英國兒童奇幻文學家)、莫里士.桑塔克(Maurice Sendak,美國最知名的繪本大師)或碧維莉.克萊瑞(Beverly Cleary,美國童書作家),我知道阿拉伯世界必須改變這個問題,但在這些國家,教育多半是背誦學習,而非自由閱讀。」專家表示,美國和其他西方政府已提供經費贊助阿拉伯文的翻譯工作,尤其是教科書,但學者出版公司的童書翻譯成阿拉伯文計畫,規模更加龐大。薩克伊恩在紐約下曼哈頓總部接受訪問指出,她老早就把目光鎖定阿拉伯市場,曾接觸一家民間基金會來承包翻譯工作,最後不了了之。在2001年911恐怖攻擊事件發生後,美國沒有人有興趣支持阿拉伯文化,美國國務院最後透過一項民主建立方案付了翻譯費,並協助出錢印刷一半的書。刪除美式文化不過,學者出版公司在開始印書之前還有很多準備工作。首先,該公司得對一些經典童書重新進行編輯,因伊斯蘭教並不允許慶祝生日這回事,因此《小瓢蟲的生日派對》(Ladybug's Birthday)被改為《小瓢蟲的週年派對》(Ladybug's Anniversary)。《魔法校車》(The Magic School Bus)裡主要角色的姓名全改成阿拉伯文,且女學生穿的裙子加長,露出來的身體部位也加上罩袍。《海蒂》(Heidi,即卡通《小天使》原著)裡的瑞士孤女海蒂,膚色和髮色全被加深,連封面圖片中的小教堂尖頂也被塗掉。學者出版公司對這些童書進行過濾,刪除掉可能被詮釋為美國宣傳的內容,在一本有關形狀的書裡,美國國防部大樓的一面旗幟被塗掉。薩克伊恩表示:「這是一個出版計畫,不是外交計畫。」不斷修正文字不過,薩克伊恩經常發現自己扮演外交官的角色,因為學者出版公司試圖讓翻譯內容為阿拉伯世界接受。儘管現代阿拉伯文仍是官方統一語言,多數民眾平日使用土語,而且土語的字彙可能因地而異。為了解決這個問題,薩克伊恩召集了一個阿拉伯小組,檢視每本書的單字和片語,他們鑽研字典,若出現爭議,就尋求可蘭經作為誰是誰非的仲裁。學者出版公司原本有80本等待付印的打字稿,但有人提出缺乏重音符號,若沒有重音符號,這些書根本無法閱讀,後來才加上重音符號。2007年底,學者出版公司在密蘇里州傑弗遜市的印刷廠開始印刷這些阿拉伯版的童書,然後運送至巴林、約旦、黎巴嫩、利比亞、摩洛哥和伊拉克,駐伊拉克的美軍將書本送至交戰地區。迄今,學者出版公司已將書本和教學手冊送至23個阿拉伯國家。幫助孩子思考學者出版公司每天出版1百萬本書,阿拉伯圖書事業僅佔其每年20億美元業務的一小部分,但薩克伊恩認為未來還有龐大的商業和文化機會。她說:「這些國家的家長就像其他國家的家長,他們希望小孩接受教育,這是最基本的東西,蜘蛛、企鵝、鱷魚的故事並不侷限於美國。」貝魯特童書出版業者雪琳.哈斯比尼(Shereen K. Hasbini)表示,學者出版公司應出版有關阿拉伯文化的書。她說:「若能出版兒童每日在生活中所面對問題的各式各樣書籍,這將是非常豐富的收集。」學者出版公司向阿拉伯世界出版的翻譯書,已將西岸地區貧窮且篤信伊斯蘭教的兒童轉變為愛思考的人。在讀過學者出版公司出版的書後,雷馬拉(Ramallah)柏葉小學(Al Bireh Elementary School)六年級生發現,他們喜歡散文更甚於小說。該校二年級生對一本談種族的書《我們相像,卻有不同》(We Are All Alike We Are All Different)感到迷惑。班導師艾蘭姆.薩依德(Ahlam Daid)表示:「小朋友不瞭解這本書,因為這裡沒有其他不同的種族,西方國家可能有很多種族,我試圖解釋,有些學生懂了,有些學生仍丈二金剛摸不著頭腦,這沒有關係,因為他們會知道全世界有不同的種族。」柏葉小學校長阿布.貝克(Abu Baker)表示,一本有關非裔美國人的書,不僅讓學生瞭解其他人如何生存,也讓他們思考自己的處境。他說:「他們瞭解到,身為以色列佔領區的巴勒斯坦人,他們不是因為政治立場而唯一受苦的人,世界上還有其他地區的其他人,可能基於其他理由而受苦。」 |
|
(回目錄) |
歡迎對立報的任何批評指教。請由立報首頁點選「討論區」,或點選 討論區 |
(回目錄) |
本電子報內容由台灣立報社提供 |
地址:台北縣新店市復興路43號 |
若對此電子報的內容有疑問或是建議, |
歡迎您寄e-mail至:article@lihpao.com |
欲詳完整內容請訂閱立報 電話:02-86676655 傳真:02-82191213 訂報:02-86676655轉214 地址:台北縣新店市復興路43號1樓 每週一至週五出報,每份10元 |