多樣語言的文學價值─台灣文學獨立聯盟電子報─智邦公益電子報
enews.url.com.tw · June 22,2011鍾逸人《辛酸六十年》新冊發表
90歲的時咱可能咧創啥?
有人是咧開新冊發表會。這个人就是二二八事件的時,中部二七部隊的部隊長鍾逸人。
聽著伊講話的大聲嗽,有力、堅定,彼種精神,予後輩敬佩。袂赴參加新冊發表會的,緊向前衛出版社買來看,《辛酸六十年》,這馬出第三冊,新版的第一、二冊嘛有加註解,一定愛看!〈by胡長松〉
李勤岸 ─ 電影「郵差」Neruda詩作翻譯〈3〉
阿著是彼个年紀... 詩來矣
來揣我。我毋知,我毋知伊uì佗來,
uì冬天抑是河流。
我毋知按怎抑是當時,
毋是,in 毋是聲音, in 毋是
字句, 嘛毋是恬靜。
但是uì我受乎召ê街路,
uì暗暝ê分叉,
雄雄uì其他ê物件,
佇燄火ê中間,
抑是孤單轉來,
佇遐我無面容
阿伊感動我。
我毋知按怎講,我ê喙
無名字
通去佗位,
我ê目睭青盲,
阿有物件開始佇內心,
發燒抑是袂記得翅仔,
然後我家己揣著路,
解彼葩火ê
密碼,
然後我寫落模糊ê第一逝,
模糊,無物件,純然
無意義,
毋捌代誌ê某人
純然ê智慧,
然後雄雄我看著
天堂
無真牢咧
然後拍開,
星球,
會顫ê植物
有箭,火,佮花
射著,tshuan過ê
影
絞滾ê暗暝,宇宙。
阿我,至微細ê物仔,
醉佇滿星ê
虛空,
喜樂,神祕ê
意象,
感覺家己是混沌純潔ê
一部份,
我佇群星中旋來旋去,
我ê心拍開飄佇風中。
Poetry
And it was at that age ... Poetry arrived
in search of me. I don't know, I don't know where
it came from, from winter or a river.
I don't know how or when,
no they were not voices, they were not
words, nor silence,
but from a street I was summoned,
from the branches of night,
abruptly from the others,
among violent fires
or returning alone,
there I was without a face
and it touched me.
I did not know what to say, my mouth
had no way
with names,
my eyes were blind,
and something started in my soul,
fever or forgotten wings,
and I made my own way,
deciphering
that fire,
and I wrote the first faint line,
faint, without substance, pure
nonsense,
pure wisdom
of someone who knows nothing,
and suddenly I saw
the heavens
unfastened
and open,
planets,
palpitating plantations,
shadow perforated,
riddled
with arrows, fire and flowers,
the winding night, the universe.
And I, infinitesimal being,
drunk with the great starry
void,
likeness, image of
mystery,
felt myself a pure part
of the abyss,
I wheeled with the stars,
my heart broke loose on the wind.
......網路閱讀
胡長松 ─ 台語長篇小說《大港嘴》連載
......網路閱讀
凃妙沂 ─ 和台灣一起呼吸
和台灣一起呼吸
夢想緊跟著年輕的腳印
太多了,沿路走沿路掉落出來
走過山路就遺留一些
遇見藍鵲又遺留一些
像動物們用排遺做
家的指標
走在通往排雲山莊的棧道
用整個心呼吸
火冠戴菊鳥俏皮飛掠而過
牠驕傲的宣示
這是最親近自然的地方
到檜木林區
不要把心晾在樹稍
留意條紋松鼠帶回洞穴冬藏
跪下來親吻泥土的芳香
心就像玉山圓柏盤屈糾結
坐在一輩子只能見到幾次的冷杉林中
就像孩童坐在父親背上的幸福
步履緩慢前行
寂靜的森林清冽無比
踩著鐵杉毬果的感覺
有點飽滿有點篤實
這條山路竟是這般美麗動人
彎下腰來揀拾虎杖的枯枝
抱著鐵杉聆聽鵂鶹的鳴叫
走在鐵杉林中沐浴春雨
和森林一起呼吸
和台灣一起呼吸
我呼叫自然
回應的卻是整個人間
......網路閱讀
Catherine Yen ─ 印尼舞者 Miroto的面具之舞
ACC南三三這次趁著Miroto到台北學習"太極" 之際,因緣具足而得以邀請他南下與三三小集的朋友見面。
Miroto已臻化境的舞蹈藝術造詣,在加力畫廊夢幻般的場域及姚瑞中擬古畫作的背景裡堆疊出一場最精彩的舞碼。他以爪哇的古調吟詠,以驅動人心的鼓聲引領大家進入神秘之境, 他的心念與畫境合一,以隨機、充滿自由飛揚的內在力量將他的舞蹈發揮到了極致;他與面具之間的廝磨、離合、對話,在你是我,我也是你,輾轉纏綿中,他的無聲吶喊卻最響亮,其腳趾抓扒土地的張力,那是掙扎也是釋放。
這次與會的會友踴躍, 加上貴賓陳啟川基金會董事長—陳田圃先生,永記造漆總經理張德盛伉儷,皇苑建設郭董事長夫人Amy,一功營造董事長林中進伉儷等,使會場熱烈異常。
在Miroto的表演中,他的熱情擊中了詩人張德本,詩人即席作了一首台文詩《面殼之舞》並朗讀,以之向Miroto及他的舞蹈致敬。
會後Miroto除了教大家呼吸法之外,畫家也是ACC 會友的昌明也即席為Miroto及Tina 作素描畫像,在此一併感謝Tina特地陪Miroto南下,南三三無限感激。
與會貴賓—台灣語小說家胡長松先生拍下許多珍貴精彩照片,並張貼至 flicker,這是一個全球性網站,僅附web site如下:
http://www.flickr.com/photos/paulhu/sets/72157623160127382/
詩人張德本的台文詩《面殼之舞》及我的英文譯本如附:
面殼之舞
——看印尼國寶舞者MIROTO起舞即時成詩
我蹛佇你的內面
你牽我的手
牽引我的眼神
行過畫廊
畫的面殼
佇咱的面前落落來
面殼看咱
行過露台
行過攬抱的長柱
你牽我的目睭
行入每一幅圖
閣行出來
海洋的聲湧佇
咱的身軀中舞動
歌聲佇手的樹頂開花結果
跤指頭仔佇土跤釘根puh蘡
你搖舞我
我搖舞你
你牽咱溶入畫框
完成咱共體連結的彼張圖
2010.1.7下晡佇台南市IN ART 畫廊
The Dance of Mask
-- An impromptu poem written by Chang, TePen after viewing the dance ofMiroto—A National treasured dancer in Indonesia
I subsist inside you
You grasp my hand
Tracing my eyes
Passing through the gallery
The mask of painting
Falling in front of us
The mask looks at me
Walking through the terrace
The embracing pillar
You lead my eyes
Into every painting
Then out of it
Surging the sound of ocean
Dancing in my body
The song is flowering on a tree –like hand
Rooting and sprouting the toes on the soil
You are shaking me
I am quivering you
You lead us infusing into a painting frame
Accomplishing the painting as a whole in oneness
-- 2010/1/7 afternoon at InArt Gallery in Tainan
Translated by Catherine Yen
The Indonisia Dancer Martinu Miroto was invited by ACC33 South Group to perform in InArt Gallery at Tainan on 1/7/2010, his fantastic body language prevailed his innate beauty, the conversation and connection among the humanity, divinity and evil, depicting his collaborated traditonal and contemporary expression thru his learning from court dance and creative modern dancing technique. The tangling emotion thru his expressive body and the mask sprouts an unbelievable and awesome outcome, it's breathtaking, and very unforgettable.
The Taiwanese poet, Mr. De Pen, Chang wrote an impromptu poem to express his touching , reading on site in order to salute to Miroto and his dance. It's a warm and beautiful afternoon for all we ACC members and the other audiences.
The photos were taken by Taiwanese novelist, Mr. Tiong Siong Oo, and posted on flicker .
......網路閱讀